Pepinu Mannu e àteros disterrados. Cantones

Pepinu Mannu e àteros disterrados. Cantones est un’àteru tretu de su caminu fatu dae sa Pro Loco in custos annos: sebestare e iscarralzare dae sa nèula de su tempus e de sas istraviaduras cuddos “siddados”  interrados e pro custu pagu connotos dae sos pius a dies de oe, ma chi in biddas medas de Sardigna nde sun bessende dae sos cuzones umpare a sa limba.

Est su de bator de siddados* e amus chèrfidu  torrare a sa poesia ca b’at ancora ite nàrrere meda, signale de comente sa de poetare fit arte bene connota in bidda.

Su “disterru” est su chi aunit  totu custos òmines: an lassadu sa bidda inue fin nàschidos e an vìvidu annos meda o su restu de sa vida issoro fora, atesu, finas in s’àtera ala de su mundu, testimonzos de una parte de s’istoria de Tiesi e de sa Sardigna chi idiat sa gioventude sua obrigada a chircare trabàgliu in aterue. An postu raighinas noas e issos etotu o sos fizos issoro non sun torrados pius, ma s’ammentaian sas raighinas antigas e, in mesu de custas, unu de sos modos de istare umpare de sas cumpagnias de bidda: su de cantare in poesia.

Pensamus chi custos òmines apan produidu issos puru cultura chi est sa sienda pius manna da inue si podet in ogni tempus lèare recreu, fortza, aficu e bideas pro su tempus benidore.

Pro custu torramus gràtzias a sos parentes de sos poetas, e a sos chi an agiuadu a contivizare custu libereddu, a Paulu Pillonca chi at ghiadu s’isterrida de su trabàgliu e a Nigola Uneddu, disterradu issu puru, chi at mudadu in pinturas sos ammentos suos.

Pro Loco


 

Duas Paràulas

Pepinu Mannu e sos àteros disterrados. Cantones- Antoni Demartis, Giuanne Fiore, Pepinu Fiore, Gavinu Manca, Sebustianu Mele, Fovore Piredda, Luca Pisanu, Gavinu Santoru, Antoni Sassu, Salvadore Serra e Totoi Uneddu - est unu lìberu chi faeddat de cussos tiesinos chi, comente giovanos medas dae sa Sardigna intrea, dae sa fine de su 1800 e finas a su 1960, sun fuidos pro chircare trabàgliu ispartighinèndesi in totue in su mundu; in pius aian su donu de ischire cantare in poesia.

Sas poesias chi presentamus inoghe las amus in manos gràtzias a sos parentes de sos poetas chi nos las an dadas: sa chirca est istada fata paritzos annos como pro sa tesi de làurea de Istèvene Ruiu chi at fatu unu trabàgliu subra sos poetes de Tiesi dae su Setighentos a dies de oe. Su chi nd’est bessidu a pizu est istadu un’ispantu mannu ca s’est iscovacadu unu siddadu fungudu e de valore: difatis sos tiesinos chi si sun apentados a iscrìere in poesia sun meda, pius o mancu 120 sos chi an lassadu nessi un’iscritu.

Custos chi amus detzisu de publicare sun ebbia sos chi in vida issoro an proadu su disterru, chi si sun àpidos in sa cunditzione de dèvere lassare sa bidda pro istèrrere passu in terras istranzas.

Semus partidos dae Pepinu Mannu pius pro unu pretestu chi non pro unu mòtivu pretzisu: de custu poeta aimus in manos una gara, fata in Roma umpare a Antoni Cubeddu, su mastru mannu de sos cantadores sardos. Dae custu semus partidos e amus chircadu de pònnere apare sas poesias chi, pro cadaunu poeta, podian torrare a contu pro descrìere sa cunditzione de emigradu, su bisonzu e su gustu de sighire a cantare in poesia mancari in cunditziones diferentes e, in su matessi tempus, de s’iscrìere cun amigos, parentes e connoschentes semper in poesia.

Pegos ebbia fin andados a iscola, ma totu sun bistados ischentes de cussa “scuola impropria” fentomada dae Mialinu Pira, inue sa bidda e sa zente etotu fin “iscola de vida e de poesia” e mannos e minores fin avesos a intèndere rimas de ogni calidade e in ogni ocurrèntzia dae cando sas mamas las cantaian ninnendelos in su giògulu.

In sos versos b’at pensamentos e meledos  subra de sa famìlia, de sa bidda, de cosas sèrias o de pagu contu, de risu o de piantu, de trabàgliu e de giogu, de sentimentos e de oriolos: duncas de sa vida intrea e, mancari carchi poesia siat pius lanza o pius pagu de giudu, pro pòdere fàghere unu sèberu est netzessàriu primu de totu de las connòschere, chentza su minore non si diat pòdere distìnghere mancu su mannu...

Totu sos chi an iscritu, pintadu, meledadu e fatu sa parte issoro in cale sia siat campu, intran in s’istòria e an su matessi diritu de èssere connotos, iscultados e de si mustrare pro chi dae custas testimonias da ue si potan leare imparos de vida.

Sa limba sarda, comente si cumprendet abbaidende ebbia su lìberu, est su mèdiu naturale de custas poesias: una limba est bia finas a cando sos chi la faeddan an a èssere capatzes de l’annoare e de l’impitare in cale si siat àmbitu e logu. Pro custu est pretzisu chi finas custu lìberu ch’intret in iscola a testimonzu de una sienda manna e illacanada, pro chi non si fetat ebbia s’istòria de sa limba ma chi cun sa limba si fetat s’istòria: istòria de sa bidda, istòria de sa Sardigna, de sos òmines e duncas de su mundu.   

***************

Sos testos sun in bona parte comente los an iscritos sos poetas matessi, amus ebbia chircadu de dare uniformidade giambende, inue si nde presentaiat su bisonzu e si podiat, cussas matessi paràulas chi amus àpidu iscritas in modos diferentes. Amus sighidu in parte sos indicos ortogràficos de sa Commissione Regione Autònoma de sa Sardigna.

Juanna Chesseddu e Istevene Ruiu


 

Presentazione del libro Pepinu Mannu e àteros disterrados. Cantones*    

Siendas costoidas

de Pàulu Pillonca

Custa regolta est aterunu impignu de sa Pro loco tiesina - Juanna Chesseddu e Istévene Ruju in primis- in s’àndala de sa chirca e de s’analizu contivizosu de sos poetas tiesinos in su tempus de eris e de janteris. Càntigos de su disterru diat poder esser su tìtulu de su volùmene, ca sos versos remonidos inoghe sun istados cumpostos fora e atesu  dae Tiesi, a bortas a largu meda comente est cumbinadu a sos poetas emigrados in Argentina, “a sa fine de su mundu” -salvamentu, batordighimiza chilòmetros-, comente at nadu pro isse matessi su Paba nou, Frantziscu, bénnidu a Roma dae Buenos Aires.

Sun ùndighi sos poetas tiesinos in disterru ventomados e signalados in custu lìberu cun versos insoro: chie cun pagas cumposisciones, chie cun paritzas. Sos nùmenes de sos poetas sun custos, elencados cun sa régula de s’alfabeto: Antoni Demartis, Giuanne Fiore, Pepinu Fiore, Gavinu Manca, Sebustianu Mele, Pepinu Mannu, Fovore Piredda, Luca Pisanu, Gavinu Santoru, Antoni Sassu, Salvadore Serra e Totoi Uneddu. Aunidos a pare forman ateruna testimonia mannita de cudda scuola impropria de sa cale at faeddadu a primore barant’annos innanti de oe Mialinu Pira in s’istùdiu La rivolta dell’oggetto e in àteras arrejonadas e iscrituras suas: un’iscola inue sos dischentes imparaian a sa muda, abbaidende e iscultende sos mastros. Cuss’iscola baliat pro sas artes materiales de su pastoriu e de sa massaria, de su tessinzu e de su ricamu,  ma finas pro sos bolos e sos bisos de s’ànima, duncas pro sa poesia puru.

De iscolas poéticas, a narrer sa veridade, in Tiesi e in àteras biddas sardas, non bi nd’aiat una ebbia ma duas: una de otavas improvisadas e una de cantones de meledu, istrintas inter issas dae prendidorias profundas, ma dividas -si podimus narrer gasi- dae una rialia naturale sana. In ambasduas artes Tiesi at dadu proas de virtude jara, boghende a campu nùmenes chi sun restados in s’ammentu de sa comunidade nadia e finas de sa Sardigna intrea.

Dae s’iscola de Andria Nìnniri, Antoni ’e Monte, Tomasu Pinna Gherrinu e Antoni Piredda an leadu caminu in medas, comintzende dae Pepinu Mannu, chi inoghe figurat pius che totu comente poeta de meledu ma chi at dadu testimonia de valore cantende in Roma manu-manu cun tiu Antoni Cubeddu –su Babbu Nóbile de sa poesia a bolu- in difesa de sa lughe contr’a s’iscuru de su poeta otieresu famadu: una proa chi non devet esser istada lébia. 

Sos àteros an tentu sa bonasorte de lassare su nùmene insoro a s’ammentu de paesanos e amigos de àteras biddas in relata poética cun issos. Donzunu at sighidu e carignadu comente at pótidu –semus faeddende de poetas in disterru- sa passione sua de pitzinnia.

*****

In custos poetas s’assebertat un’ischire ténnicu de calidade distinta, a cumprou chi s’iscola jamada impropria dae Mialinu Pira fut rigorosa cun sos mastros e cun sos dischentes. In sos versos de Pepinu Mannu presentes inoghe, pro nàrrere, si podet assebertare s’impitu regulare de sa trina dantesca, de s’otava, de s’otonàriu de sos gosos (de seriedade e de buglia, che in sa cantone de Mastru Juanne),de su sonete, de sas batorinas endecasìllabas e de sas batorinas otonàrias: no est un’andala ebbia, sun paritzas, e custa variedade mustrat sa testimonia de su valore de s’iscola primarza de s’ànima. Gavinu Manca isperimentat finas su versu lieru dae sa prendidoria de medida e de rima ma s’appentat finas in su sonete. Gavinu Santoru, lassende a banda sas otavas e sas trinas, cumproat de ischire fàghere poesia retrogada puru, un’arte azigu pius grae, comente si cumprendet a bolu. Ateretantu cumbinat a Salvadore Serra: trintases fioridu, otava a puntu in mesu, undighina.

Custos tres esémpios de seriedade in sos imparos si riferin a sos trastes de s’arte poética. Su chi tanghet su sutzu, sas emotziones, sa chi naramus poesia in su sensu de sa criassione, est un’ateruna cosa -ja chi mudat importu e valore dae unu a un’àteru poeta-  ma si li podet fagher s’analizu gai etotu.    

Custa regolta puru, aunida a sos àteros trabaglios cumpletados dae pagos a cust’ala in tema de poesia tiesina, est unu documentu jaru de bundu subra sa sustàntzia e sa forma de sa passione pro sa poesia in sa comunidade paesana de Tiesi, sa cara sua de intro in sas virtudes de coro.

Sa preséntzia  de custa iscola singulare est su primu fundamentu de sa créschida de sos poetas unu pro unu, minores e mannos: chene iscola paesana de imparu a cantadores non fun nàschidos Andria Nìnniri e Antoni Piredda, chene iscola de poesia de meledu non fun créschidos sos àteros mazores tiesinos cummemorados in custos ùltimos annos in sa festa de su cuncursu de Seunis. Remundu Piras naraiat de isse matessi: “Chene sa ghia de sos imparos de Salvadore Mortello, Bucianu Nieddu, Peleu, Costantinu Sanna e Antoni Remundu Addis, deo non fui pótidu andare a perunu logu”.    

Pàulu Pillonca

 


 

Pepinu Mannu

Thiesi 27/11/1901

Roma 22/01/1972

 


 

Invochende sa Madonna de su Divinu Amore

Mama nostra de su Divinu Amore,

profumu de fiores de fragràntzia

a Bois prego cun totu s'ardore.

Bos invoco cun fide e cun costàntzia,

e-i su caru Bostru amore santu

mi abberit su coro a s'isperàntzia.

Làgrimas de tristura e de piantu:

asciutàdelas cun sas Bostras manos

dae ojos de chie penat tantu.

Dae altu ghiade sos umanos,

faghide penetrare in dogni coro

sas virtudes de bonos cristianos.

Deo tantu Bos amo e Bos adoro,

altìssima Reina de su Chelu,

umilmente Bos giamo e Bos imploro.

E bos sùplico, cun profundu zelu,

pro ch'abbelzedas a su miscredente

sos ojos a sa lughe 'e su Vangelu.

E bos invoco cun fervore ardente,

istella ’e viva lughe radiosa,

fiama atzesa ’e sole risplendente.

Mama ’e misericórdia piedosa,

consolade custa zente afannada

chi Bos giamat cun boghe lamentosa.

Mama Santa, Divina, Immaculada,

de bonidade e gràtzia infinida,

Nostra Sucurridora e Avocada,

Gemma de aureola fiorida,

faghìdennos cun su Bostru candore

intender sas dultzuras de sa vida.

Dade, Purìssima, a su pecadore,

pro lu redimer dae sos pecados,

un'ischintidda  de su Bostru lugore.

E-i cuddos chi sunu ostinados

a vìvere in s'iscuru e a pecare,

sian dae su Chelu illuminados,

sa fide 'e Cristos potan abbratzare.

Roma, maju 1958

 

A Cav. Uff. F. Multineddu

Gràtzia, Multineddu, de sas lodes

chi mi faghes, ma méritos non tenzo,

a cumpeter cun tegus non bi ‘enzo,

faghe tue pro me, ca fagher podes:

sas noe Musas ti sunu custodes,

mentres deo mi frimmo e mi tratenzo

lontanu, abbaidende s’orizonte

chi basat de Arcàdia su monte.

Mi mancat cudd’alada fantasia

a nde descrier sos méritos bonos,

a ti tesser elogios pro sos donos

chi tenes iscriende in poesia.

Est totu su chi cantas  melodia,

mùsica bia ’e angélicos sonos:

ca a nd’esaltare sos donos e benes

non poto, pro sos méritos chi tenes.

Coglidu as frutos dae sas iscolas

chi aian criadu Omero e Dante,

e cun su versu nìdidu e sonante

chi t’’essit dae ‘uca nos consolas.

As bonas alas, cantu cheres bolas,

ses de sa poesia unu zigante:

in su chelu ’e sas Musas ses un’astru            

e inoghe, in sa terra, a nois mastru.

Sighi a onorare sa Rassigna,

pro issa iscrie càntigos de oro:

sos versos tuos sun unu tesoro

circonfusos de gràtzia benigna,

chi, a sos frades nostros de Sardigna,

tocan su sentimentu, ànima e coro,

ca peséndelos bene, a unu a unu

pius si legen, pius bellos sunu.

Deo, chena riserva, su valore

de sa vena chi tenes rigogliosa,

lìmpid’e pura, piena ’e amore,

isposada a sa rima armoniosa

connosco, ca so tou ammiradore.

E antzis, m’est guida pretziosa,

che grat’istella ’e su chelu Divinu

chi illuminende insinzat su caminu.

 

A su Paba Bonu 

Juanne XXIII

Babbu de ardente amore,

de immensa bonidade,

calmade ogni dolore

de s’aflita umanidade.

Su ‘Ostru Amore Santu

siat de grand’assisténtzia    

in s'umana suferéntzia,

pro chie in pena est tantu.

Frenàdelu su piantu

de sa zente patidora

chi bos sùplicat dogn'ora,

pro  poder aer cunfortu:

giamende su Paba mortu,

su Paba 'e sa caridade.

A sos bios est mancada

tanta fulgente lugura,

miràbile criadura

dae totu venerada;

ànima pura, adornada

dae su divinu mantu,

su Paba ‘Onu, su Santu,

de apostólicu zelu,

pigadu ch’est a su chelu

in odore  'e santidade.

Cuddu càndidu sorrisu

chi aizis sempre in laras,

profundiat lughes giaras

festosas in Paradisu.

In su seràficu visu 

de sublimada bellesa,

si legiat sa puresa

de celestiale donu:

su Paba de su perdonu

de rara semplicidade.

Cancellade dogni velu

de afannu e de dolore,

siedas dae su Chelu

s'Ànghelu consoladore:

su bàlsamu sanadore

in sa ferida, in su male.

Dade a ogni mortale

sa ‘Ostra misericórdia,

sa paghe e-i sa cuncórdia

pro tota s'umanidade.

Dade a dognunu sa manu

Bostra, paterna, amorosa:

lughe e ghia pretziosa

pro su gènere umanu.

Faghide chi mai invanu

Bos giamet su suferente,

cando, aflitu e dolente,

Bos implorat, suplicante

s'agiudu ‘Ostru costante,

chirchende serenidade.

Assistide a chie in pena

est in lota in custa vida,

cunfortu de paghe serena

dade a sa zente afligida:

risanade ogni ferida

de dolorosa tristura.

Sole de viva lugura

maestosu e imponente,

faru de lughe potente

sas mentes illuminade.

Gosos a su Redentore

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade

a tota s’umanidade

pro non rùere in errore,

o Divinu  Redentore

1

S’àrvure de s’isciéntzia,

de su bene e de su male

su pecadu originale

at dadu a tota s’eréntzia

cale suprema senténtzia

de su Divinu Fatore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

2

S’Eternu nerzesit forte:

«De cust’àrvure dechida

su bene est  sorrisu e vida,

su male pecadu  e morte».

Faghet a Eva sa corte

su serpente ingannadore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

3

Issu su bene at distrutu

cun limbazu fioridu

e profumadu e lichidu,

porrit a Eva su frutu

de su male e de su lutu,

de sa disgrascia mazore

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

4

Assaborende incantada,

sa dulche mela ingannosa,

ostinada e premurosa,

a Adamo parte nde dada,

e-d-est cun issu dannada

a connoscher su dolore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

5

Pro s'errore cummitidu

in su terrestre giardinu, 

una Vìrgine  in su sinu 

santu, Bos at cuntzepidu,

e naschezis elegidu

de su mundu  Salvadore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

6

In  su  mundu ingratu e feu,

babbos, mamas, sorres, frades,

sas falsas divinidades

adoraian pro Deu.

Solu su pópulu ebreu

de su Messia at sentore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade

7

Sa promìtida arrivada

Bostra , sempre Eternu Re:

dae  Abramu a Mosè,

a Giobbe, a Davide andada,

este da isse cantada

cun salmos de alt’onore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

8

Tremiz'annos e piusu

at s'umanidade unida

in sos salmos repitida

sa bénnida de Gesusu.

Finas chi non s'est conclusu

s'arrivu consoladore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

9

Poi sas grandes promissas

patriarcales benzein

profetas chi cunfirmein

sas veridades de issas,

descriende in datas fissas

vida e morte ‘Ostra, Segnore!

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

10

Signat isatu Michea

su logu de sa nadia

«Naschet -narat Isaia-

da una Vìrgine Ebrea,

de s'umanidade intrea

pro calmare su rigore».

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

11

Daniele e Malachia

logu e ora signad’ana

de sa segura sovrana

nàschida de su Messia.

Dae s’Alta Gerarchia

mandadu Liberadore

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

12

E naraiat Platone,

su giustu profetizende,

«Nois semus isetende

pro nos dare istrutzione

in dogni nostra atzione

su fizu de su Criadore».

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

I3

Cicerone elocuente

naraiat giubilante:

«Su fizu de Deus regnante

dêt benner da Oriente» 

de sa Giudea zente

supremu governadore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

I4 

E Virgìliu at cantadu

in Roma, giaru e ladinu

«Dêt benner unu Bambinu

dae su chelu mandadu,

pro formare destinadu

un’era superiore»

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

15

Nos narat s’antiga istória

sa veridade, su giustu

cando Cesare Augustu

fit triunfante ‘e vitória,

sezis bénnidu a sa glória

che sole illuminadore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

I6

Su Messia disizadu,

dae tempus promitidu,

finalmente est  arrividu

gloriosu saludadu,

e naschende at tramandadu,

su brillante risplendore.

O  Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

I7

At s’Ànghelu annuntziadu

sa nàschida a sos pastores;

at sos tres visitadores

un’istella guidadu.

Trint’annos sezis bistadu

retiradu pensadore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

18

A sos trint’annos  bessezis,

in forma de Sant’Omine,

«So su  printzìpiu e sa fine

e lughe ‘e su mundu» nezis.

Veridade e vida dezis,

via segura in candore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

19

Bos devizis dispedire

pro andare ressignadu,

in-d-una rughe incravadu,

morte bàrbara a retzire;

morzende pro redimire

custu mundu pecadore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

20

Crucifissu e sepultadu

sezis, pro tres dies solu,

poi pro nostru consolu

de nou resuscitadu.

Gloriosu saludadu

dae totu cun ardore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

21

E preighende atraente

cun su ‘Ostru Amore Santu,

tota piena ‘e incantu

poniat fatu sa zente,

aclaméndebos potente

Divinu benefatore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

22

Dae campiles e montes         

benin a sa rughe a pês,

s'imbenujan sos Tres Res, 

barones, marchesis, contes,

e abbàsciana sas frontes

saludende cun fervore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

23

Sas bellas artes recreu

forman in su nostru coro,

cunfirmende su tesoro

de sa fide Santa in Deu,

allontanende su feu

inimigu tentadore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

24

Illùminan sa memória,

sas artes, sas iscrituras,

poesias e pinturas,

isaltan sa ‘Ostra glória,

preighende sa vitória

de su tempus benidore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

25

In s'ispàtziu terrenu,

cantu ch'at de bellu e bonu,

ischimus ch’est ricu donu

Bostru, o Gesus Nazarenu;

de milli grascias pienu

sezis e dispensadore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

26

De custu mund'ingannile,

ch'azis salvadu e redentu

beneighide ogn'armentu,

ogni pastore e cuile,

allontanade  s'ostile

diabólicu furore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

27

Cando cun colpos fieros

an tentadu ‘e l'aterrire,

amus bidu iscumparire

regnantes, regnos, imperos,

imperadores alteros

sun rutos cun disonore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

28

E sa Cheja at triunfadu,

vinti séculos e prusu,

subra s'infernale abusu,

ch'azis detzisu afrontadu;

s’est Sàtana retiradu

cun velenosu rancore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

29

Sa Sardigna at in esséntzia

su bene, e proas nd’at dadu:

an sos Sardos onoradu

cun religiosa credéntzia

de sa fide s’esisténtzia

chena connoscher timore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu da.

30

In su monte Ortobene,

sos credentes de Sardigna,

an innaltzadu s'insigna

Bostra ca Bos cheren bene:

dade a sos Sardos chi crêne

parte ’e su Bostru lugore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

3I

In sa ferida, in su male,

sa manu Bostra ponide,

e  grascias cuntzedide

a sa zente in generale,

Torrade a dogni mortale

sa puresa ’e su fiore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

32

Finit, dae s'altu monte,

guidade sos umanos,

sos vicinos, sos lontanos,

ch’azis de palas, de fronte,

cambiade s'orizonte

de su mundu usurpadore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

33

Mentes, coros, cusciéntzias

pensade ‘e ricostruire,

in fraternas riunire

sas egoistas credéntzias,

ch'afligin sas esisténtzias

de su tzetu patidore.

O Divinu  Redentore

su paternu agiudu dade.

34

A sa zente ch’intro e fora

at siendas e tesoros,

inteneride sos coros

a esser consoladora

de sa zente patidora

chi los pregat cun amore.

O Divinu Redentore

su paternu agiudu dade.

35

Rendide cun santa cura

sos tribagliantes cuntentos,

beneighide armentos, 

terras, pastores, pasturas,

indùstria, agricoltura,

frutos, fadiga e suore.

O Divinu Redentore

su paternu agiudu dade.

36

Cummercios e cummerciantes,

afaristas e afares,

in aera, terra e mares,

naviglios e navigantes,

faghide ch’epan costantes

sos bentos sempr’in favore

 

Sos Gosos de Mastru Juanne*

A dogni Santu invocamus

chi ’e su famidu apat dolu,

abundet su pabantzolu

s’àteru aficu no amus.

Chi de su famidu apat dolu

A dogni Santu invocamus.

In Bois Santa Vitória

ponimus ogn'isperàntzia,

faghide chi sa tzicória

apemus in abbundàntzia,

mancari chena sustàntzia

sa pantza nos pienamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

E Bois Santu Mateu,

frade caru ’e Santu Luca,

faghide chi sa latuca,

sa limbuda, su aldu reu,

produan a fundu intreu,

e gasi nos consolamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Faghide, Deus Divinu,

bona annada ’e lataredda,

de mura e de prunischedda,

lande e pirastru campinu,

ca su fàmine est continu

e mezus non disizamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

.

Faghide s'’aldu a cannone

crescher, Vìrgine Beada,

s'isciòcoro, s'almurada

cun su aldu pilinzone,

s'isparau e-i  s'ascione

ervas chi tantu bramamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Santu Juanne, ’Oois puru,

pro consolu ’e sos mischinos,

faghide ch'in sos trainos

non  manchet mai su giuru,

aunzu a nois seguru

ch'in su beranu chircamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Faghide, Santu Nigola,

bundantziosa istajone

de figu e de crabione,

de castanza e de nintzola,

menduleddu e corrintola,

frutos chi meda apretzamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

E Bois, Santu Luisi,

in Làmpadas festegiadu,

faghide ch'antetzipadu

benzat su basolu pisi,

si no est bruta sa crisi

chi continu atraessamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Puru ’Ois, Santu Frantziscu,

amante ’e sa povertade,

faghide ch'in cantidade

s'incunzet trigu moriscu:

su chi non papamus friscu

a pulenta coghinamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Venerada Santa Zita,

faghide istajone bella,

de raba e de rabanella,

de chibudda e chibuddita,

pietàntzia iscuisita

tot'a mossos divoramus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Sant'Efìsiu ’e Casteddu

ch'azis sas fortzas in punzu,

faghide ricu s'atunzu

de antunna e cugumeddu,

già bidides chi est nieddu

su famen chi suportamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Puru Bois, Santa Rita,

pensade a nos agiuare,

non nos fatedas mancare

sa joga e-i sa joghita,

pietàntzia iscuisita

chi a buddidu gustamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Propìtzia s'istajone

faghide, Santa Lughia,

a poder gustare ebbia

sìndria meda e melone,

néspula e mela lidone

chi cun gustu manigamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Ca grascias faghides meda,

Sant’Antoni Paduanu,

crescher faghide in beranu

sa mamarunca, sa beda,

cosas chi chena moneda

fatzilmente procuramus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Gloriosa Santa Giusta,

de sos aflitos cumpagna,

irrichide sa campagna

de olieddu e de murta

ch'est mezus de s'aliusta

pro nois chi l’isetamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

De su Chelu alta Reina

Bois, Vìrgine Maria,

faghide chi primaria

cogat sa figu tzampina,

prite si nono est ruina,

pro nois chi suplicamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Bois, Sant'Elisabeta,

dàdennos assistimentu,

chi una ‘orta ogni chentu

dies, assazemus peta,

e si no est pulpa neta,

sos ossos nos rosigamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Consolade sos aflitos

Bois, Santu Simeone,

non cun lados de anzone

ne porcheddos, ne crabitos,

ma canes, batos, beritos      

che passan, puru si nd'amus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Bois chi sezis su giustu,

Sant'Andria piscadore,

de su pische pro favore

faghìdennos aer gustu

o a casciola o arrustu

coment'est nos lu leamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

Agiuade ogn'afannadu

puru Bois, Santu Martinu,

in mancàntzia de su ‘inu

dàdennos nessi s'abbadu,

mancari mesu aghedadu

coment'est che lu ‘etamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus.

Finis, Santu Salvadore,

prite non nos assistides

e isparire faghides

de su fàmine s'orrore?

Ma caschende, apo timore

ch'a menzus vida passamus.

Chi de su famidu apat dolu

a dogni Santu invocamus

* Mastru Juanne= su fàmene

 

Gosos a sa Mama

de su Divinu amore

Sezis Celeste candore,

Reina in Chelu e Segnora

e de Roma protetora,

Mama ’e su Divinu Amore.

I

Sezis Santa Soberana

de gràtzia portentosa

a Bois fidutziosa

pregat sa zente romana:

de benefìtzios funtana

tenet ue est su dolore.

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

II

Ogni afannu lenides

a su coro suferente,

Bos invocan, sucurrides,

sezis pro totu presente;

sa manu ‘Ostra potente

est bàlsamu sanadore.

E de Roma protetora

            Mama de su Divinu Amore.

III

Cando Roma minetada

fit da immane tempesta

e in cuss'ora funesta

de tant'ira iscadenada,

l'azis Bois liberada

dae su grave terrore.

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

IV

O Mama celestiale,

consolu de sos aflitos,

da Bois sos derelitos

tenen cunfortu in su male.

Est giùbilu generale,

de fide e de risplendore,

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

V

In sas oras de tristura,

s'agiudu Bostru si bramat

cale salvesa segura

pro chie dolente isclamat,

Bos sùplicat e Bos giamat

pentidu su pecadore,

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

VI

O Vìrgine Immaculada

de glória risplendente,

cun fide semper ardente

in totue venerada

eleta pro Avocada,

dae su Summu Fatore.

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

VII

Pro totu meraculosa

sezis, Suprema Reina,

Mama Santa piedosa,

in sos males meighina

funtana ’e benes Divina

de fortza superiore.

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

VIII

Isposa ’e Summa grandesa,

donu ’e s'Ispìridu Santu.

suta su càndidu mantu

si cunservat sa puresa,

a sa sublime bellesa

agiunghet pregiu mazore.

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

IX

Mama de miserigórdia

de immensa bonidade;

ponide Bois cuncórdia

ue est sa calamidade,

e-i su frade cun su frade

s'àmene, chena rancore,

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

X

Ponide paghe in sa terra

chi s'amore s'acuistat,

iscongiurat ogni gherra

chi s'umanidade atristat.

Fra pópulos no isistat

cudd'ódiu istruidore.

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

XI

Istella, lughe e guida

de chelu, de terra e mare,

benide pro consolare

s’umanidade afligida.

Dàdennos in custa vida

in sos afannos vigore,

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

XII

Sempre azis dadu sa manu

in s’ora perigulante,

salvade su navigante

ispérdidu in s’Oceanu.

An in su Polu lontanu

s’agiudu Bostru a favore,

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

XIII

Mama de Deus, Maria,

collocada in altu tronu

de ogni caminu bonu

abberìdennos sa via.

Nos siat sa cumpagnia

Bostra piena de lugore,

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

XIV

Dàdennos fortza e salude

Reina, e protetzione,

salvade sa gioventude

dae sa perditzione.

Conduide a sa rejone

cuddos chi sun in errore,

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

XV

Pro finis, Mama purìssima,

istella in Chelu brillante,

siat d'agiudu costante

sa manu Bostra Santìssima.

Cun s'anima devotìssima

Bos pregamus cun ardore.

E de Roma protetora

Mama  de su Divinu Amore.

Roma  I952

Cumpostos in onore de sa Madonna de su Divinu Amore, venerada in su Sou Santuàriu in sa Castel di Leva, a 12 Km dae Porta Santu Sebustianu, in sa Via Ardeatina (Roma). Si festat ogni annu sa die de Pasca de Fiores.

 

Su trasportu

de su póveru

Subra de unu carru istraessadu

e trazadu dae unu runzinu,

che lu giughen su póveru tapinu

chi custa vida ’e penas at  lassadu.

L'acumpagnan in su mestu caminu

pegas personas de su parentadu,

cun carchi amigu de su bighinadu

chi li fit de miséria vicinu.

E sìghini su carru ’e su dolore

cun tristura, ogn’amigu, ogni parente,

chentza coronas, chentza unu fiore.

E póveru at finidu amaramente

una vida ’e piantu interiore,

vìvida tribulende solamente.

 

So  istracu

So istracu, bisonzu apo ’e riposu,

med'apo fina a oe caminadu,

canta istrada apo atressadu 

in custa trista vida chentza gosu.

Pro me su tempus mai generosu

dae cando so nàschidu est istadu,

in mesu de unu mare burrascosu

che relitu de barca so andadu.

Sunu dóighi lustros e piusu

chi vivo una vida de travagliu,

dae totu sas giòias esclusu.

Sunu chimbanta e pius de tribagliu

sas fadigas m’an postu fora ’e usu,

sa mala sorte m'at giutu a bersagliu.

Ite ispero pius dae sa vida:

su chi no apo tentu in gioventura,

chi torret cudd'edade fiorida

chi pro me est istada sempre dura.

Non si est fata ancora madura

s‘esisténtzia mia addolorida

chi, dae sende ancora criadura,

sa sorte s’est cun megus acanida.

Sa mia una vida de patimentos

est istada, de pena e de afannos

giutu che una foza dae sos bentos.

Tzertu, dóighi lustros sunu mannos

dae sos mios primos movimentos:

totu de tribulia custos annos.

Roma 1961.

 

Pro sa morte

de s'amigu Efisiu Origa

Tèmpera forte, de fatura antiga,

de sentimentos nóbiles dotadu

amigu amadu Efìsiu Origa,

a s'afetu ’e sos bios ses mancadu.

In totue istimadu e veneradu

fisti, de zente amiga e no amiga;

poi sa morte, crudele inimiga,

sa vida immantinente t’at truncadu.

Cando s'ànima leadu at su bolu

pro su viagiu 'e s'ùltima partida,

cummóvidu at sa terra tantu dolu.

At lassadu sa tua dipartida

tristìssimu piantu e disconsolu

in sos amigos ch’aisti in sa vida.

Roma 15/3/1959.

 

Sessantésimu cumpriannu

Cun oe sunu sessanta sos annos

chi m'ap’eo trazadu subra palas,

cantas nd'apo passadu ’e oras malas,

in mesu de tristura e de afannos!

Lotende contra sos tempos tirannos

turmentadu dae totu sas alas;

pighende e falende in sas iscalas

de s'egoismu e de sos ingannos.

E mi tocat ancora de sighire

chissà pro cantu in s’aversu caminu

d’insìdias pienu a non finire.

Ma in bratzos m'afido a su destinu

resinnadu ancora de sufrire,

segundu cuddu chèrrere Divinu.

Roma, 27 de Santu Aine 1961.

 

A Padre Todde

Santu Zusepe cun sa sua isposa,

adoran su Bambinu imbenujados,

sos Ànghelos da Chelu sun calados

pro Lis fagher de ghia pretziosa.

S'istella ’e Oriente luminosa

Los at in su caminu guidados,

tanta fùlgida lughe radiosa

los at costantemente illuminados.

S'istella de Oriente risplendente

chi a sos pastores at dadu lugore

pro incontrare su Verbu naschente,

diat a isse salude e vigore,

l'illùminet su coro e-i sa mente

cun totu cantu su sou isplendore.

Nadale I958.

 

Su ‘atu meu

Apo in domo unu ‘atu sorianu

bellu, masedu, non bos naro fàula:

cumprendet che a unu cristianu,

li mancat solamente sa paràula.

Cando est ora de andare a tàula

si m'avicinat pianu pianu,

no est ch'istat miàula miàula

ma cun sa franca mi tocat sa manu

pro mi fagher cumprender de asie,

cun custu gestu sou piedosu

chi cheret narrere: «Pensa puru a mie!».

«Bi penso - naro deo afetuosu-

fato sa purtzione puru a tie,

c'apo unu coro meda generosu».

Mànigat, s'allontanat soddisfatu,

poverinu, su pagu lu cuntentat:

torrat ancora proite s’ammentat

chi cando fit famidu l’apo atatu.

Cando Pallinu meu si alimentat,

seguru fido in domo su ricatu

sa peta e-i su pische in su piatu,

e nudda tocat, antzis totu tentat.

Mustrat d'aer s'istintu umanitàriu,

palzat chi cherfat nàrrere a sa zente:

«Dàdemi s'alimentu netzessàriu,

pius de custu non cherzo niente,

ma si faghides però su contràriu,

t'ando m'arrangio e furo tzertamente» .

 

S’amigu de su ‘inu

Non t’est mai capitadu in tempus tou

intrare carchi ‘orta in s’osteria?

Solu, o puramente in cumpagnia

e de ti fàghere un’amigu nou?

De sintzera amicìtzia dat prou

che ch’aerat connotu a tie ebbia;

ti mustrat su fraternu afetu sou

ca est cotu, in mesu ‘e s’allegria.

«Felice s’ora chi t’apo connotu»

ti narat cun amore e ti abbratzat

cun tantu entusiasmu ca est cotu.

Lu ‘ides cand’est sanu: t’istrapatzat

ismentighende su ch’at nadu totu,

no ischit chie ses e ti che catzat.

A ue se andende?

«A ue ses andende solu solu

cun custu tempus de goi in tempesta?»

«A ue ando? So andende a sa festa!-

li rispondet s’astutu campagnolu-

Isòlvere unu votu apo oriolu

afrontende s’iscuru, sa foresta»

«Tue chi ses una persone onesta,

a mi lu ‘atis unu pipiriolu?»

«Emmo-li narat- chena trascurare

già ti lu ‘ato cando torro crasa,

ma no isco a it’ora ch’at a dare.

E-i su ‘inari, como mi lu dasa?

Si tenes piaghere de frusciare

si no, non fruscias, si frusciu no asa!»

Sas oras

Sìmbulu de bellas dies de ’eranu, 

cando si nde ischidat sa natura, 

giughet s’àlvure a fioridura

e de su trigu madurat su ranu.

Ogni atzione ‘e su gènere umanu

de órdine morale pro natura,

in totucantu s’universu sanu,

guvernan cun giustìtzia segura.

Una parte figuran sos fiores

de su ’eranu suave istajone

in sas piantas de milli colores.

S’àtera sa frutificatzione

e de s’atunzu sos dulches sabores,

e rigogliu a sa vegetatzione.

Su capoto betzu

M'amment'ancora 'e cando fisti nou,    

chi ti tenia che unu gioiellu:

tando fisti pulidu e fisti bellu

chi parias bessende dae s'ou.

Pro tantos annos su dovere tou

as fatu, como ses unu brandellu: 

m’impicias e mi ses de  imbarratzu,

ca ti ses riduidu a un’istratzu.

  

Tue as fatu sa fine de ogni cosa:

finas ch’est noa ognunu la disizat.

Assimizante a una bella rosa

frisca, chi gentilmente si manizat

ma poi, giuta in manu chi s'allizat

e perdet sa friscura delisciosa,

ruet che dogni cosa in sorte mala

la lean e la frundin a un'ala!

M'ammento cando fis in sa vetrina

atiradu as sa mia atentzione:

espostu fis comente campione,

verso sas alas de Torre Argentina:

Intr'in butega e una signorina

cun bonu garbu e persuasione

sos valores e pregios nde at bantadu:

mi ses piàghidu e t'apo leadu.

E pro bìndighi ierros e piusu

covacadu mi as in s'intempéria:

cando sa tramontana pius séria

faghiat narrer: «Gesusu, Gesusu!»

E pro me fisti su copri-miséria

de pannos logorados dae s'usu

ch'indossaio in s‘ierru ogni tantu,

los costoia cun su tou mantu.

Como a ti lassare nd'apo dolu

ca istadu mi ses amigu bonu:

ca est feu a lassare in abbandonu

a tie, chi pro me fisti consolu!

T’est isetende un’àteru padronu:

custu at a esser'un’istratzajolu!

E ancora, chissà, in s'avenire,

comente tue as andare a finire?

No as finidu no, sa carriera,

ancora ses de grande utilidade.

Mancari betzu ses sempre a manera

pro servire sa trista umanidade.

Comente lana 'e bona calidade

          podes finire in carchi cartiera

ue sa lana tua e-i su filu

l'impastan e bi faghen su pabilu.

Da chi ses in pabilu trasformadu

chi forma cambiadu as e colore,

chissà cale destinu riservadu

bi at pro te, in tempus benidore?

Si andat bene e chi ses fortunadu,

e ti sèberan pro carta 'e valore, 

oe in manos de custu e cras de cussu,

podes girare in palatos de lussu.

Podes fàghere viagios lontanos,

atraessende tantos continentes

in ferrovia, in aereoplanos,

in vapores e in naves potentes.

Obbligadu a passare in milli manos

de sos signores e de sos petzentes,

de sos avaros e de s'isciupone,

de s'acatone e de s'imbreagone.

Podes girare in sos Ministeros

e in totu sas Bancas de Itàlia,

in tantas natziones e imperos,

in s'Eritrea e in sa Somàlia.

Che podes ferrer puru in Austràlia

e sutapostu a controllos severos,

t'at a pàrrere a tie, in fundu in fundu,

d’esser dominadore de su mundu!

Podes torrare ancora in manos mias

trasformadu in biglietos de Istadu:

ma tias esser pagu fortunadu

si a tale sorte cundennadu sias.

Torras de nou in sas osterias,

logos già chi bi fisti abituadu:

cand'in s'ierru, cuddas notes malas,

b'intraio eo cun tegus a palas.

Ischire non si podet su destinu

su chi ti tocat, como chi mi lassas:

fat'in dinari giras de continu

cun autoridade inue passas,

e irrichire podes e ingrassas

a su chi t'apretziat dae vicinu.

Ma si nde faghen usu malaitu,

podes ispingher puru a su delitu.

Podes fagher passare oras amenas

e bellas cantu sunu gioiosas,

ànimas medas salvare da penas

in cuddas oras tantu dolorosas.

Ma, a bortas, orìgine d'iscenas

ses, e de sas piusu clamorosas,

E invece de dare bonos frutos,

ses càusa de piantu e de lutos.

 

Gosos a sa Reina

de sas Tres Funtanas

Reina ‘e sas Tres  Funtanas

chi su coro nos abberis

assisti sos tranvieris

amigos de cussas tanas.

Reina  'e sas tres Funtanas

I

Cornachiola unu die,

passend'in cussos rodinos,

at nadu chi at bidu a Tie

bestida  'e mantos divinos.

Che rosas in sos giardinos

profumos emanaisti:

bella at nadu chi fisti

de sas bellesas galanas.

II

«Sa bellesa afascinante

-at nadu Cornachiola-

ch’ispandiat s'oletzante                                

fine profumu ‘e viola».

De lughe un'aureola

issu at bidu luminosa,

risplendente e radiosa,

in cussas oras lontanas.

III

At bid'una gruta atzesa

poi s'aparitzione,

s’isplendente visione                                    

de incantu e de bellesa.

Lughe de viva richesa,

sublime, celestiale,

cosa subranaturale,

misteriosas arcanas.

IV

Apena s’est propagada

sa ‘oghe in dogni rione,

sa zente a prutzessione

pro ‘ìdere s’est tucada.

In sa gruta imbenujada

s'est, devota preghende

sas gràtzias invochende

sas crédulas populanas.

V

Cornachiola cun arte

de maliscia veramente,    

at fatu ‘ene sa parte

pro ingannare sa zente:

agiuadu tzertamente

dae sos cùcuri-tusos,

sos mastros de sos abusos

de sas cosas pagu sanas.

VI

Cand'at bidu chi su giogu

est reséssidu in pienu,

at ispartu che balenu

sa novella in dogni logu.                             

Curtu an che a su fogu

a sa gruta sos credentes,

pentidos e pianghentes,                            

sos fulanos e fulanas.

VII

Intantu su tranvieri

cun s’ingannu e cun s’imbrogliu,

in altu, in su Campidogliu,                             

che l'an postu consizeri!

Adatu su mestieri

pro ingannare sa zente:

sempre dignitosamente,

cun maneras cristianas.

VIII

Sos rùstigos, sos signores

de ogni tzetu e calidade,

sos massajos e pastores,

nóbiles in povertade,

cun tanta ingenuidade,

an crétid'a su meràculu:

Cornachiola s'oràculu

de prodigiu a sas romanas.

IX

Pariat ch'issu sas giaes

possediat de su chelu,

faladu in forma 'e anghelu,

pro curare sas piaes:

su timone de sas naes

teniat de sa poténtzia,

in s'umana suferéntzia,

cunfortu pro sas profanas.                         

X

Sas feridas pro sanare

a sa zente bisonzosa,

at pensadu de isfrutare

sa terra meraculosa;

meighina prodigiosa

in su male, in sas cangrenas,

e sulléviu in sas penas

in cuddas oras tiranas.

XI

Ancora oe su profanu

cun sa fidùtzia tzega,

cunservat che talismanu

sa terra de cussa butega;

sa chi sa .... bona cungrega

atribuit a sa cosa,

virtude meraculosa,

de poténtzias soberanas.

XII

Isfrutende sos bigotos,

sa crica de cussu sótziu

ispacian in su negótziu

candelas e mucolotos:

pro isòlvere sos votos

a innanti ’e s'altarinu,                                         

atzenden unu luminu

in sas paretes paganas.                                        

XIII

An tapetzadu sos muros

che altares fioridos,

sos ingénuos, sos iscuros,

pro sas gràtzias retzidas:

bellas gràtzias cumpridas

non solu a Cornachiola,

ma ancora a chie s’istola

indossat cun sas sutanas.

XIV

Manifestos e santinos

ja nde esàltana sa glória,

racontende sa vitória

sa data, tot'a puntinos:                                  

sos meràculos divinos

Cornachiola pentidu

poi chi s’est cunvertidu

a sas virtudes umanas.

XV

Bos narat cand'in Ispagna

intendiat su rancore

de tantu tzegu furore

durante cussa campagna.

Custodiat in s'intragna

sos progetos suos tristos,

pro su Vicàriu ’e Cristos

vinditas inumanas.

XVI

Tramaiat bestiale

un’istintu de malvagiu,

e-i s'animu selvagiu

in corpus de criminale:

preparadu su pugnale

teniat pro aterrire,

cun cust'arma infierire

in sas Logias Vaticanas.

XVI

Ma cun s’aparitzione

veramente de portentu

bénnid’est su pentimentu                             

cun sa rivelatzione.                                

S’inventada visione                                      

at dadu sos suos frutos,                             

a dannu ‘e sos chi sun rutos

suta de cussas campanas.

 

Tristìtzia

Cale pena in su coro, cale afannos,            

cantos dolores e cantos turmentos, 

si torro a insegus in sos annos,

mi lassan in sa vida turbamentos.

Penso cun pena e cun malinconia

a sos caros amigos istimados, 

chi sun partidos, si che sun andados

lasséndemi in tristura e angustia.

Sun partidos pro s'ùltima dimora,

unu viagiu lontanu lontanu.

Chirco de los giamare, ma invanu,

ja chi pro me presentes sunu ancora.              

E deo so restadu ancora inoghe

pro iscontare sos pecados mios,

chentza poder intender cudda 'oghe,

de custos caros, che cando fin bios.

M'ana lassadu in dolu e in tristura

cuddos bonos amigos de su coro;

ma che cando fin bios los adoro,

pur'oe chi che sun in sepoltura.

Ue sun tiu Marras, tiu Uneddu

custos caros amados ue sunu,

andados si che sun a unu a unu,

cun su bravu Origa e Multineddu.

E Antoni Cubeddu su cantore

de sa Sardigna su fùlgidu astru,

s'altìssimu poeta e-i su mastru,

géniu de grandìssimu valore.

A issos penso cun tantu dolore,

a totu custos chi m'ana lassadu,

chi apo tantu amadu e veneradu                 

cun caldu afetu e cun sintzeru amore.

E Totoi Uneddu, amigu e frade,

su pius caru de sa vida mia,

distintu in gentilesa e cortesia,

si ch'est andadu in giovane edade.

E Giuanne Niola, s'esemplare

ànima 'ona, veramente digna,

frade caru de sa forte Sardigna,

chie lu podet mai ismentigare?                    

Bellas virtudes, nóbiles e caras

pienas da purìssimu intelletu,

cun s’allegria lìmpida,  in sas laras

mustraian de coriale afetu.

E como, ite fato, in su piantu

mi consumo, cun làgrimas a rios,

pensende a sos amigos caros mios

chi amaio de amore santu.

Inue est cuddu càndidu sorrisu,                  

cando lu poto pius ammirare?                   

Podet esser, b'ispero, in Paradisu:           

paret una chimera a bi pensare!

Non bi creo, ch'eo nde sia dignu

de pigare a su regnu ‘e sos Chelos,           

pro lis dare un'abbratzu, unu carignu,        

in mesu ’e Cherubinos e Anghelos. 

Custa m'est restada de isperàntzia:

de mi rèndere dignu ‘e tanta sorte,

a los istringher cun afetu forte

in su Chelu 'e Deu in vicinàntzia.

 

Unu sórighe prepotente

O sórighe prepotente

chi pigas dae chentina

e chi trancuillamente

curres prestu a coghina.

E passizas soddisfatu

trancuillu, a sa segura,

ca de te puru su ‘atu,

cando t'idet, at paura.

E no, no est dae como

chi mi faghes custu giogu,

oramai, intro 'e domo,

ses padronu de ogni logu.

As isceltu, sorighitu,

su logu de t'ispassare,

in coghina, tzitu tzitu,

chircas ite rosigare.

E como chi s'ambiente

as connotu, intras seguru,

trancuillu, indiferente,

giras su note a s'iscuru.

E faghes su capriciosu

cantu piaghet a tie

poi, a fata 'e die,

ti retiras premurosu.

E torras a sa chentina

meda allegru e soddisfatu,

cando ti ses bene atatu

cun carch'avantzu 'e coghina.

E rósigas che padronu

sa pulpa e-i sos ossos,

chirchende sos bonos mossos,

comente signore ‘onu.

Ses furbu che molinalzu

non ti faghes aciapare,

passas, ma chentza b'intrare,

vicinu a su sorigalzu.

Ti racumando  ist’atentu

chi si pro sorte una die

intras in manos a mie

nde leas mal'iscramentu.

E si pro pagu sa catza

ti fat'eo, chentza dolu,

non distruo a tie solu

distruo tota sa ratza.

Gasi poto ness'istare

trancuillu in domo mia,

ca non podes  rosigare

pius sa biancheria.

Fàghem'ancora dispetu

cantu cheres a dogn’ora,

sighi a passizare ancora

su note, suta su letu.

Passiza puru serenu

fatende dispet'a mie

finas chi sa vida a tie

non ti trunchet su  velenu.

 

Temas:  Sa Lughe-S’Iscuru

1. Mannu: sa Lughe 

Cand’at fatu su mundu su criadore,

iscuru, terra e abba totu umpare,

niente cun sa vista separare

non si podiat, pro s’iscurigore;

tand’at pensadu s’Eternu Fatore,

pro ’ider totu, sa lughe a criare

e gai «Siat fata lughe» nende

si cumparit su mundu illuminende.

2. Cubeddu: s’Iscuru

Eo bi creo, e tue bi cunfida,

ch’est sa lughe a sa vista ispiju gratu

però, cando su mundu Deu at fatu,

non be-i fit sa lughe introduida;

poi l’at ordinada e-d-est bessida

dende a s’oju lugore giaru, isatu:

s’iscuru primu postu at in su mundu

e- i sa lughe a su postu segundu.

3. Mannu

It’importàntzia s’iscuru teniat   

pro chi su primu postu apat leadu?

Informe caos su mundu formadu

ue fin abba e terra non s’’idiat: 

pro las bìdere, lughe bi cheriat

comente postas fin in tertzu gradu,

e tando fintzas Deus at nadu asie:

«Sa lughe est bella e piaghet a mie».

4. Cubeddu

As a bider a fine de argumentu

de s’iscuru importàntzia e valore.

Sa lughe est beru ch’at parte mazore

ca, a cant’at produidu ogni elementu,

at dadu s’isvilupu, ma no at tentu

sa virtude ‘e s’iscuru criadore

chi faghet nascher totu da inie

cant’isvilupat sa lughe ogni die.

5. Mannu

Dae sa terra a s’abba Deus neit

sa tertza die de si separare:

a una parte e formeit su mare,

e-i sa terra tando s’asciuteit;

apenas fit asciuta, l’ordineit

rios, funtanas a sa lughe dare,

piantas, frutos de tantos sabores,

ervas de ratzas vàrias e fiores.

6. Cubeddu

Comintzamus su tema a ponn’in brios,

cun reiones chi fìlana galanas,

sas venas chi alimentan sas funtanas

bessin dae sa terra e forman rios,

«Naschen dae sos internos mios     

- narat sa terra - custas abbas sanas,

ervas, fiores, frutos e piantas

an sa base in s’iscuru totucantas».

7. Mannu

Est cosa dae totu aggradessida     

sa chi presentas cun giusta rejone,

ma generale est persuasione

chi cun sa lughe cumintzet sa vida:

si cuss’abba non fit a lughe ’essida

non fit pótida intrare in atzione,

ne curtu aiat, ne sidis catzadu

e ne aiat sos rios formadu.

8. Cubeddu

Sa veridade est priva de cummentos

chentza li fagher contradditzione

ma, pro eterna dispositzione,

in s’iscuru sa vid’at fundamentos,

est orìgine de sos elementos,

de sos òrganos est creatzione

chi fortza a s’esisténtzia dat puru

primària, e dipendet dae s’iscuru.

9. Mannu

In s’iscuru b’at carchi frutu ignotu

ma in sa lughe s’ignorat niente,

in issa si cumprendet giaramente,

de sa matéria armonia e motu.

Sa visione ’e s’oju bidet totu

su ch’est bellu o feu veramente:

tando aprétziat su chi li piaghet,

trascurat su chi géniu non faghet.

10. Cubeddu

Niunu la rennegat sa lugura

ma s’iscuru at diritos printzipales:

s’oju distinghet corpus e figura

de sas cosas chi sun materiales;

però  sun sos génios de natura

chi a sa lughe las presentan tales,

fatas cun arte o naturales sian,

in s’iscuru sos génios las crian.

11. Mannu

Mira fata cun arte una figura,

dae pintore de fama esemplare,

o puru una figura copiare

de sas distintas dae sa natura:

si non b’at risprendore de lugura

e comente sas tintas seberare?

Pro essere adatadas in colore

pretzisu, cando pintat su pintore.

12. Cubeddu

Lea pro paragone una pianta

maestosa, de frutu garrigada,

su pintore perfeta l’at pintada

cun ratos, fozas, frutos totacanta.

Ma de s’iscuru sa virtude santa

in raighinas l’at fortificada:

si mala raighina aiat giutu

si fit sicada sentza dare frutu.

13. Mannu

L’isco chi dat s’iscuru nutrimentu

a dogni frutu, in sa creatzione.

Ma sentza lughe, sa vegetatzione

morit, non tenet isvilupamentu,

gasi matessi su fecundamentu

in sa lughe at vitale purtzione:

est ben’ancora pro s’umanidade,

pro s’arte, su progressu e tziviltade.

14. Cubeddu

Nara cantos esémpios as bidos

in sa creatzione a lughe dados,

sos èsseres umanos sun istados

in su maternu sinu cuntzepidos;

pro noe meses de tempus sighidos

in s’iscuru animados e formados,

bénnidos in su sinu a cumprimentu

a sa lughe los dat su naschimentu.

15. Mannu

Naschen est beru, e pianghen intantu

dae s’iscuru a sa lughe passende,

su primu patimentu lamentende

cun s’innotzente téneru piantu;

sas mamas cun s’insoro amore santu

calman su frutu caru carignende,

cun sa ‘oghe serena los incantan

si dormin issos, si sas mamas cantan.

16. Cubeddu

Calman cantende sos fizos naschidos

dae s’internu de su sinu insoro,

mentre aian piantu de coro               

s’intro su sinu insoro fin peridos;

si a lugh’e vida non fini bessidos       

si fit mortu in s’iscuru su tesoro

chi pregaian nascher sentza dannos,

pro godire sa lughe a medas annos.

17. Mannu

Sa lughe faghet un’infinidade

de benefìtziu, in totu sas cosas,

antzis, in sas chi sunu dubbiosas

ilgiarit issa sa realidade,

che cancellat ingiùrias penosas.

Sa lughe cheret narrer veridade:

de ogni oscura disillusione

sa lughe giara est sa solutzione.

18. Cubeddu

L’ammito ca non so de sensu duru

chi est sa lughe virtude solenne,

ma sa fortza auténtica e perenne

primària de totu est in s’iscuru.

Lu naro, lu cunfirmo, so seguru,

non creas ch’innotzente mi cundenne:

cant’a vista de lughe at esisténtzia

tenet dai s’iscuru dipendéntzia.

19. Mannu

Sa lughe est sa guida de ogn’impresa

pro ogni cosa atentzione atirat,

s’espressione de ogni bellesa

est gioia de s’oju chi la mirat;

Vera consolascione e cuntentesa

de s’ispìritu est chi la respirat:

apretzat ogni gustu e simpatia

de sos sensos perfetos poesia.

20. Cubeddu

Che pianta de ogni calidade

ch’in raighinas sun ramificadas,

in s’iscuru terrestre alimentadas

forman de issa sa prosperidade:

gasi sos coros de s’umanidade

rèndene sas personas fortunadas

ricas de briu in dogni movimentu,

siat pro atzione o pensamentu.

21. Mannu

S’ómine, s’arte, s’iscola, s’iscéntzia

in sa lughe si sun isvilupados,

distintu an cun sas òperas sos grados

de sa minore o manna intelligéntzia.

Si no aian àpidu esisténtzia

in fama non si fin immortalados:

in sa lughe est vivente sa memória

de s’onorada fama e-i sa glória.

22. Cubeddu

S’ómine d’altu géniu veramente

est de natura veru campione,

contat su re de sa creatzione.

Su chi at issa dotadu intelligente

intro sa visione de sa mente,

prima de fagher bider s’atzione:

pinna, trumba, pinzellu e iscarpeddu

produin cantu ditat su cherveddu.

23. Mannu

Custas otavas chi cantas pienas

de bonu sensu e versu armoniosu,

dilètana su populu famosu,

faténdelis godire oras amenas;

tràgicas e istóricas iscenas

ch’a sas orijas umanas dan gosu

s’in sa lughe non s’ivilupaian

in s’iscuru mentale morrer tian.

24. Cubeddu

L’isco chi frutos non dana reales

sentza sa lughe, sos isperimentos.

ma s’iscuru est su nidu ’e sos talentos,

pensamentos, immàgine, ideales,

virtudes corporales  e mentales,

Est cunsizeri de sos sentimentos:

artes, artistas da inie naschen

e dende a lughe sas òberas paschen.

25. Mannu

Ma pro chi custas òberas resessan

apretzadas dae sa vista umana,

si a campu de lughe no las dana

non s’ischit ite sos artistas pessan.

A lughe giara bisonzu chi ’essan

pro apretzare su valore ch’ana;

ca mancari criadas in s’iscuru,

est sa lughe sa vida de issas puru.

26. Cubeddu

Ma no in totu sa lughe favorit

s’òpera de s’iscuru e utilizat:

su samben ch’intro sas venas passizat

dat fortza a dogni corpus e fiorit,

fora dae sas venas isse morit,

in sa lughe si ‘elat e s’allizat:

in s’iscuru passizat bellu e forte

ma in sa lughe at sigura sa morte.

27. Mannu

Cun megus mira sa terrestre isfera

tota ‘estida de ‘irdes colores;

paren undas de mare sos laores

ninnados da sa frisca e fine aera;

frutos, fiores in sa primavera

tramandende aromàticos odores

chi brillantes in odore giocundu

mudan a festa s’universu mundu.

28. Cubeddu

Custos frutos, fiores, cereales,

comente tue, los amo e adoro,

ca de s’iscuru terrestre in su coro

ana sas raighinas printzipales:

gasi mantessi sun sos minerales

de totu sos metallos, prata e oro,

brillantes raros, gemmas pretziosas

ùtiles cantu sunu valorosas.

29. Mannu

Ma custos minerales chi tue crias

in s’internu corale ‘e sas campagnas,

filones ruzos intro sas muntagnas

de metallos ancora in pedras bias,

cando faghen sos putos, gallerias,

pro poder prenetare in sas intragnas

chi de custos filones sun pienas,

non bi cheret de lughe centilenas?

30. Cubeddu

Sas centilenas in sas gallerias

giughen, sos minerales pro iscavare,

ma da chi fatos sun purificare   

in laverias e rafinerias,

milliardos in sas tesorerias

in moneda los fàghene pagare:

in s’iscuru tesoros b’at gagliardos

chi faghen balanzare milliardos.

31. Mannu

Ma si Deus faghiat determinos

su mundu in note eterna profundare,

tando inconsistente diventare

tiat pro santos decretos divinos

ària, lughe, abbas e terrinos,

cale destinu podian lograre?

Non tian esister criatziones

e ne tempus divisu in istajones.

32. Cubeddu

Tzertu, tiat sutzeder veramente

un’àteru dillùviu universale;

discurrimus su motu generale

ch’at cuntzedidu Deu Onnipotente:

dae s’iscuru ogn’èssere vivente

e-d-ogni frutu cun ogn’animale

naschen, e-i sa lughe totu ghiat

cantu dae s’iscuru ‘essit e criat.

33. Mannu

Sa lughe est fata pro isvilupare

sos ùmiles e altos intelletos

chi s’iscuru imperfetos e perfetos

criat sos donos pro esercitare.

Ma, si sa lughe lis tiat mancare,

ne donos, ne virtudes, ne difetos

ne artes, ne artistas isistiat:

su mundu in forma ‘e caos torraiat.

34. Cubeddu

Sos frutos de s’umana intelligéntzia,

de artes, gherras, ruinas e glórias,

registrados in totu sas istórias

cantu durat su mundu an esisténtzia:

andan dae eréntzia in eréntzia

avaloradas totu sas memórias

de génios criados in s’oscura

invisìbile fortza de natura.

35. Mannu

A una cosa ch’est morta o mortale

sos antigos, s’iscuru cunfinein    

ch’est sìmbulu de tzeghidade nein

tantu fisiológica e morale.

Tra sa cuncetzione ’e bene e male

a s’iscuru su male atribuein

e-i sa lughe creian e crêne,

ch’est sa cuncetzione de su bene.

36. Cubeddu

Prite a s’iscuru s’atribuimentu

dana ch’est cosa insignificadora?

In s’iscuru est sa fortza promotora

de gestatzione e cuncepimentu;

s’orìgine de ogni naschimentu

est tota in sa natura criadora

sa ch’in s’iscuru gènerat e dotat

pro ch’a sa lughe poi benner potat.           

37. Mannu

Mancari chi s’iscuru criadore

siat, sa lughe est tota utilidade;

de ogni cosa, pro s’umanidade

cun issa si distinghet su valore.

S’Olimpu est densu de oscuridade,

ma non podet mancare su lugore:

sas cosas brutas de umbras veladas

e sas bellesas de lughe avivadas.

38. Cubeddu

Sa lughe maestosa chi tue onoras

est pro s’utilidade de ammirare,

ma in s’iscuru solin circulare

totu sas linfas alimentadoras

de sas marinas e terrenas floras

chi su criadu solin adornare.

Est s’iscuru s’ispàtziu profundu

chi rapresentat s’infinitu mundu.

39. Mannu

Sa lughe est sa vivente allegoria,   

su sìmbulu incarnadu in sa figura

de totu sas bellesas de natura,

de arte, d’eroismu e d’energia;

celebridades de sa fantasia

de pintura, iscultura, architetura.

Sentza sa lughe, comente arrivire

custas soddisfasciones a godire?

40. Cubeddu

Sos artistas de ogni natzione

ch’an achistadu fama mondiale,

tenores de iscena teatrale,

poetas ricos d’immaginascione,

si si presentan a s’incisione

lassan sa ‘oghe impressa tale e cale

e in sos discos pùbblicas las renden

e issos non bi sunu ma las intenden.

41. Mannu

Sos semàforos sólini signare

cun sa lughe de vàrios colores

pro naves chi viagian e vapores,

sos puntos ue dèvene passare

cun currentes elètricas, pro dare

fortza sufitziente a sos motores

chi traversan su mare note e die

cun lampadinas atzesas inie

42. Cubeddu

Pisches de rios, pischinas o mare

bessende a lughe, non campan in logu:

servin de nutrimentu e disaogu

sas abbas dulches, friscas a bufare,

ùtiles maladias a curare

sun sas termales caldas sentza fogu:

fatende o no pro las chircare gherra

bessin dae sas venas de sa terra.    

43. Mannu

Sa virtude ’e sa lughe atribuida

a su fogu est istada in veridade,

ch’est de sa fide sa solennidade

de ogni sacrifìtziu de sa vida.

Cun sa tzivilidade umana unida

de sas istirpes sa vitalidade,

coment’est pro sa lughe netzessàriu

ancora su sistema planetàriu.

44. Cubeddu

Sos telegrammas  lea in paragone

chi passan sentza filos terra e mare,

e puru arrivan a recapitare

pretziosamente ogni relatzione.

Su telèfono in comunicatzione

si ponet cun sa zente a faeddare

e mancari lontana veramente

la faeddas che cando ses presente.

45. Mannu

Su sole est s’astru vìgile lughente

chi tramandat brillante risprendore,

est funtana de lughe e de calore

chi consolat ogn’èssere vivente.

Su diciu antigu narat giustamente:

«Ue intrat issu non b’intrat dutore».

Cunfortat cun sa lughe naturale

e dat puru remédiu a su male.

46. Cubeddu

Pro sa elètrica unda hertziana

de Marconi, partida dae s’Itàlia,

s’est atzesa sa lughe in Austràlia

cun s’oscura currente fortza arcana,

sentza andar’eo a sa terra africana,

Eritrea, Etiópia, ne Somàlia,

cun su fonògrafu chi tenen inie

sonan su discu e intenden a mie.

47. Mannu

Totu persuasivas sas rejones

chi si ‘atin in dogni paragone;

est de sa lughe s’intuitzione

s’orìgine ’e sas primas religiones.

Ma si ‘enimus a conclusiones

faghimus lugh’e iscuru unione

ca est s’iscuru chi sa vida dada,

ma sentza lughe sa vid’est tudada.

48. Cubeddu

Un’ojada a sa ràdio solamente

ch’a distàntzia manna ismisurada

de cant’in vida sutzedit e dada

sas notìtzias repentinamente;

ma intuire non podet sa mente,

ne coglire de s’oju sa mirada,

distinghende su pesu, sa misura

giusta coment’est fata sa natura.

49. Mannu

Concludende miramus cun recreos

de sas artes antigas sa memória:

tantas proas viventes de s’istória,

casteddos, monumentos e museos,

foros, arcos, colunnas, colosseos,

testimonzos de penas e de glória

chi ’enin pro nde tenner un’idea

da ogni parte de s’Europa intrea.

50. Cubeddu

Grammi, raru architeto sobrumanu

in Damasco altu géniu naschidu,

sa colunna traiana at costruidu:

in Roma ancora su foro traianu,

e at su Colosseo Vespasianu

comintzadu,  ma Tito l’at finidu.

Bios dados a lughe dai s’iscuru

e torrados morzende a isse puru.

51. Mannu

Tota s’arte ’e su géniu sobrumanu

in s’eterna tzitade  at tentu impériu.

Sos pontéfices Sìmmacu e Libériu

a s’initziativa an dadu manu.

Cando su pontificiu vaticanu

istesit dissignadu in modu sériu

vicina lughe brillante, sovrana

a sa Basìlica costantiniana.

52. Cubeddu

De Santu Pedru, sa cheja importante,

sa pius manna de su mundu e bella,

unu témpiu est ogni capella

opera dissignada dae Bramante,

sa cùpola chi faghet triunfante

a sa cheja de Roma sentinella

criatzione ’e s’intelletu dignu

de Michelàngelo opera e dissignu.

53. Mannu

Biadu chie at sa residéntzia

in sa famosa pàtria de Dante:

bider no li tet parrer mai bastante,

s’istrutzione de s’isperiéntzia

rendet s’ómine de glória esultante

sos frutos raros de s’intelligéntzia,

però si non b’at lughe veramente

non bidet nudda e no ischit niente.

54. Cubeddu

Meravizas de arte sun e fini

in sa bella tzitade ’e sos fiores,

patria d’intelletos superiores,

de Dante, Gioto, Bocacio, Bellini, 

Michelangelo cun Guicciardini

Varchi cun Donatello e sucessores;

ma coment’a sa lughe los at dados

s’iscuru los at totu retirados.

Antoni  Demartis

Tiesi 1908

(Disterradu in Torino)

Otavas a sos amigos

Caros amigos mios isolanos

permitide chi a bois mi presente,

cherzo a totu istrìnghere sas manos   

e saludare afetuosamente,

puru chi viva in logos lontanos

tenzo sempre in Sardigna coro e mente,

Antoni ‘e Martis so eo giamadu, 

nàschidu in Tiesi e batijadu.

Nàschidu so in su sardu terrinu

ìsola ricca de ogni bellesa,

pretzisamente in logu tiesinu

bidda de sa provìntzia tataresa,

e trasferidu mi so a Torinu 

in custa capitale piemontesa,

ma sempre penso a sa terra nadia

cun su coro pienu 'e nostalgia.

E mi cheria unu veru poeta

pro poder sa Sardigna decantare,

sos pregios suos cheria narrare

e sa bellesa sua pius perfeta,

su mezus chi Deus pótidu at criare

subra de custu nostru pianeta,

in custu logu ch'est totu un'incantu

d'esser nàschidu inie mi do ‘antu.

.

S'amena campagna fiorida

Cando bi fini sos campos arados

in su 'eranu s'ispiga ingranida,

amas in tancas e in sos cunzados   

de s'amena campagna fiorida, 

cantos de sos puzones annidados

in sas frunzas d’ogni àlvure fozida,

sas binzas e frutetos coltivados

cun tanta bella fruta saborida.

Ma custa noa generatzione 

chi trascurat sa terra 'e coltivare

at a cogher pianu a fogu lentu,

an a torrare prestu a sa rejone

cando su pane an a bider mancare

e cun issu ogni àteru alimentu.

Fovore Piredda

Thiesi 6/12/1914

Thiesi 22/11/1985

(Disterradu in Genova)

Amore pro sa mama

Mama mia chi sa vida m'at dadu,

mama mia est sa chi m'at partoridu

e m'at a caminare issa insinzadu

comente a custa terra so 'ennidu

e puru issa m'at bene educadu

e note e die puru m'at pulidu:

sa mama su passadu rapresentat

cun amore sos fizos alimentat.

Pro s'anniversàriu de su matrimóniu

Che sun passados già trintatres annos:

dae su chimbantaduos cojuados

cun penas e cun tanta tribulia

e tantos pensamentos e afannos;

ma como cussos tempos sun passados

adiu cara, amada terra mia:

de te semper in sa vida m'ammento

e in su coro meu già ti sento.

T'amo cun coro veru

prite lu ses sa mia passione,

ti penso o caru lidu tiesinu,

lu naro de abberu

creo ch'apo reione:

naschidu b'est Giuanninu;

totu cosa passada

ma in sa mente mia est restada.

E prego cun saludu a medas annos

vìvere umpare cun muzere mia

cun amore, istima e paghe santa

sentza connoscher ne penas ne dannos

e de nos fagher bona cumpagnia

finas a chi siemus betzos mannos

e poi cun amore e sacru zelu

de nos agatare totu in chelu.

Pro finis serro totu e mi dispedo

pensende a Pinuccia fiza mia

trapiantada in terra tiesina.

Lasso sa pinna, de iscrier tzedo,

su tempus a favore chi li siat

e vivat in Tiesi che reina

dae Genova babbu, mama e Giuanninu

bos aman totu cantos de continu.

Gavinu Manca

Tiesi 25.07.1923 Camaiore (LU) 18.12.1993

Disteradu in Toscana

Mastru de ascia

Mastru de iscola

Anima  pastorile

Mi paret d’èssere fraigadu

biu ‘iu

intro custa tzitade disumana.

M’intendo sempre pissighidu

dae ammentos

de  cussolzas assoladas

cun amas ispartas a ventagliu

pasculende lentas lentas,

chi daian a su coro meu

sensos de serenidade e de paghe.

E comente pro incantu torro a bìdere

a s’avréschida de sa die,

imperlados dae su lentore,

tapetos de trovozu

e campos de trigu indeorados

che da chi tiraiat bentu

parian unu mare in tempesta.

Intro su coro meu

mai si nde ‘ochit custa fiama,

custu gustu nadiu

de logos illacanados

e de libertade.

E mancari vivende

In custa tzitade indiaulada

e confusa

intata m’est restada   

s’ànima pastorile

Nostalgia de Sardigna

Ogni die

a s’interrighinada

m’assolo cun sos pensamentos mios.

Tanco sos ojos

e cun sas alas de sa fantasia

curro a bider sos logos

sas cosas, sa zente de sa terra mia.

E bido

cun sos ojos de sa mente

in totacanta sa maestosidade sua

sa cara Sardigna.

E comente in-d-unu sónniu meravizosu

m’aparit  cuddu paesagiu connotu

de montes, baddes e rios,

animadu ogni tantu

dae sos arcàicos munumentos megalìticos,

impretziosidos dae su tempus,

chi ispuntan solennes

in su chelu  sardu biaitu

sos nuraghes;

testimonzos mudos

de una autòctona tzivilidade.

Bido totu s’aidatone

tapetzadu de ischereu fioridu,

ue sas abes faghen festa.

Bido cussolzas assoladas

inue dóminan pinnetas

de pastores errantes.

Pasca de Resurretzione

Non bastan sos repicos

de sas campanas in festa,

annuntziende sa paghe.

Non bastan sa pramma aera

ne sos ratos de s’olia

pro nos ammentare

chi totu semus frades.

Non bastan sas pregadorias

pro salvare su mundu

chi sufrit e isperat.

Si mancat sa giustiscia,

si sa veridade non est connota,

si sa libertade est catigada,

si su veru amore divinu

de su Redentore risortu

non brujat sos coros:

totu est vanu

inùtile e pérdidu.

Sa tziminea

Cantas bellas e tranchiglias seradas

e notes de ierru tempestosu,

a innanti 'e su fogu ischentiddosu

pro m'iscaldire, sas manos paradas.

O tziminea, a ue sun andadas

sa greglia pronta cun s'ispidu ozosu,

cando pianu pianu, sentza pasu,

giraian saltitzas profumadas?

Sa nostalgia de su fogu atzesu:

cun-d-unu mutzigone ruju ruju,

mi lu ‘ido in su sonnu dae tesu.

Bido su fogu atzesu, intr'unu muju,

e a su caldu mi che dromm'in mesu,

sa conca bascia cun s'arcadu tuju.

Città di Ozieri 1971, terzo premio sezione emigrati

S'emigradu

So emigradu,

girende mundu feri-feri,

chirchende su diritu naturale

in-d-unu logu furisteri.

Non connosco a niunu

e non isco a ue mi dare.

A s'improvisu

bido in s'aera

su sole brillare.

Su coro si m'abberit

che incantu

e deo m'afido a issu,

s'ùnica criadura chi connosco,

comente a unu babbu, domandéndeli

chi m'illùminet su caminu

e mi fetat bona cumpagnia.

E tota canta die istat cun megus.

Su sero,

a s'interrighinada,

pro no mi lassare solu,

m'intregat a sa luna néndeli:

«Ghìalu istanote,

non connoschet su logu,

est un'emigradu dae Sardigna;

cras torro deo a lu leare».

E mi che drommo

abbratzadu cun sa luna.

Gai apo comintzadu a connòschere

sos males, sas penas, sos dolores

e-i sas umiliatziones

de s’emigradu:

solu, atesu

e ismentigadu dae totu.

                     

Premio Città di Ozieri 1975, secondo posto della sezione emigrati

S’istiu

Su sole no si frimmat in sa janna

ma intrat chentza tzocare 

bintrende de prepoténtzia 

finas in s’iscuru de s’aposentu tou.

A die manna

su mare paret chi brujet

ma de custu fogu

restan solu

sos colores rujos de s’interrighinada,

poi sa chijina biaita de su sero

e-i su nieddu istelladu

de sa note tebiedda.

Improvisas temporadas in austu

annuntziadas dae lampos e tronos

sun sighidas dae dillùvios violentos.

Luego s’apàsigan però

e aparit in chelu

s’arcu pintu consoladore 

e in s’ària s’intendet

unu profumu de terra infusta

chi t’abberit sos pimones.

Ogni sero est una festa

e, comente ogni festa, si concluit

cun-d-un’ispetàculu de fogos naturales.

Sonniende

Poi de tantos annos

de vida dura,

so torradu a bidda mia

a bìdere sa domo antiga

e-i sos oros de su riu amigu.

So torradu a cùrrere a s’iscultza

e a mi fàghere ùmile e minoreddu;

so torradu massaiu

a tzapare in binza

e so torradu a pascher su masone.

Su Deus Soberanu m’’idet e mi faeddat

comente in sos annos de sa pitzinnia,

e bido subra sa conca mia

una fàuna trapuntada de istellas.

In sas oras pius bellas

benzo a inoghe

a  iscultare su riu murrunzende,

a mirare sos fiores e sas piantas

e-i sos pinnetos de sos pastores.

Felitze

comente su re de sa paristória.

Cando fia pitzinnu

deo no l’ischia.

Interighinada sarda atunzina 

In Sardigna

s’interighinada

de atunzu

est comente una pintura

de Aligi Sassu:

tot’indorinadu

dae unu ruju infogadu.

Nues, montes,

àrvures e biddas

paret chi sian brujende

in mesu a sa fiamas ischintiddosas

de unu fogu poderosu.                 

Ammirende incantadu

su cuadru naturale

intendo intro su coro meu

unu sentidu de paghe   

e de amore

abbrandare sas penas.

Poi,

pianu, pianu,

su ruju s’iscolorit,

si nd’istudat su fogu,

isvanessit s’incantu.

E falat su note

pintadu  ‘e nieddu.

Gavinu Santoru

Tiesi 25.10.1923

Pastore 3 elem.

Disterradu in Roma

Moda pro Nostra Segnora

Meravigliosu est totu su criadu

cantu ch'at in sa terra de ammirare

cun totu sas richesas de su mare

cun perlas e de pisches populadu.

Bellu su firmamentu biaitu

de pianetas e istellas pienu

e-i sa luna chi dat risplendore

illuminende totu s'infinitu

dende a su note unu lugore amenu

distruende s'immensu iscurigore.

Ma tue Virginella Nazarena

già risplendes pius de ogn'istella

de su sole pius calore rendes

prus de sa luna lughes in totue.-

O Nazarena Virginella tue

già risplendes pius de ogni istella-

tue, o Nazarena Virginella

pius de ogni istella già risplendes-

pius de su sole calore rendes

lughes totue pius de sa luna

ca est in manos tuas sa fortuna

de totucantu su gènere umanu

ca de s'Onnipotente Soberanu

ses mama,  ses muzere e li ses fiza.

   Primu fiore

Comente semus vivende ti abbiza

s'ódiu veramente est dominende-

abbiza comente semus vivende

s'ódiu est dominende veramente-

abbiza vivende semus comente

s'ódiu veramente dominende este

s'ambitzione, sa maligna peste

s'interu mundu est in cunfusione-

ch’est sa maligna peste ambitzione

in cunfusione est su mundu interu

ca chie cheret formare un'imperu

chie de dominare tenet brama.

ca de s'Onnipotente Soberanu

Li ses fiza, muzere, li ses mama

Segundu fiore

Atzende de s'amore sa fiama

de su rancore su fogu istudende-

e de s'amore sa fiama atzende

istudende su fogu de su rancore-

atzende sa fiama de s'amore

de su rancore istudende su fogu

chi siat rispetada in dogni logu

cudda paghe tantu disizada-

siat in-d-ogni logu rispetada

cudda tantu disizada paghe.

Maria, cussa gràtzia nos faghe

da chi de totu ses Signora e mere

   ca de s'Onnipotente soberanu

   ses mama, li ses fiza, ses muzere.

Tertzu fiore

Tue ch'in s'universu as su podere

su progressu pigàreche a sa nue-

ch'in s'universu su podere as Tue

pigàreche a sa nue su progressu-

Tue ch'as su podere in s'universu

su progressu a sa nue a che pigare

ma chi siat progressu de nos amare

comente Deus lu preigaiat-

de nos amare progressu chi siat

comente lu preigaiat Deu

bontade, fratellàntzia cun amore

regnet sa paghe in su mundu intreu

chena diferéntzia de colore

pensende solu a su bonu oberare.

Siat ricumpensadu su suore

chi potat ogni póveru arrivare

a fàghere una vida dignitosa

comente solimus totu disizare

e-i sa vanidade ambitziosa

chi tenet oe s'ómine terrenu

si giret in paghe maestosa

si giret in amore su velenu

de cuddos chi famidos che ienas

cheren sutzare su sambene anzenu.

Assisti totu sos chi sun in penas,

sana sos males de ogni calidade

sega a sos innotzentes sas cadenas,

chi torren dae nou in libertade

e chi agaten ogni janna abberta;

vivende in mesu sa sotziedade

torren a faghere una vida onesta

ismentighende totu sos afannos.

Prosighende sa tua bella festa

comente amus connotu dae sos mannos

sigan a Ti festare sos minores,

ca ses Mama 'e s'Eterna Providéntzia

no tzessen mai de Ti faghere onores

cantu durat s'umana discendéntzia.

Duret sa festa Tua a medas annos.

Otavas

A pastorigare non b'andat Andria, 

tirat sa fodde e colpat su marteddu

ca est mannu e pienu de fantasia

ma istet atentu cun carchi piseddu

ca fit Davide puru pastoreddu

e mortu at su zigante Golia:

e si no istat atentu in su futuru

podet sutzeder gai a Andria puru.

Chie tenet in manos sos navios

podet ogni oceanu atraessare:

Andria tenet fortza e tenet brios

niunu bi lu podet dennegare

ma dae terra trainos e rios

già finin totu a che imbucare a mare

e-i su mare cun immensu onore

atzetat che-i su mannu su minore.

Cantadas a Andria Ninniri                  

Vìrgine Santa fàghelu su prou

già chi ses mama ’e su Verbu Divinu,

comente as pregadu a fizu tou

cando at cunvertidu s'abba in binu,

tòrralu a pregare dae nou

e invòcalu su Tou Bambinu

chi custa grascia fetat in su mundu

sa ’oghe sana torret a Remundu.

Cantada a Remundu Piras                  

Piredda

Bènnere a cantare pro sa festa

desi adesione volontària,

ma cun sa tua oferta contrària

già t’as serradu una janna aberta:

ca non còmporas cun simile oferta

mancu sa merce pius ordinària.

Deo non bendo si su preju non bastat

ca tantu est merce chi non si guastat!

E deo l’apo rispostu

Fizu chi negat a s’apellu ‘e sa mama 

dae chie at tentu su primu carignu 

non si podet giamare fizu dignu,

li mancat de s’amore sa fiama:

issa ’e l’àere in sinu tenet brama

invece issu rispondet a disdignu

e indignadu sas palas li girat:

pius de mama s’interessu mirat.

N.B. “Un’annu aimis invitadu a cantare a sa festa a Antoni Piredda: prima at atzetadu, poi non b’est bénnidu ca nachi su preju fit basciu e at ripostu cun-d-una otava”.

“Sa prima borta apo cantadu in Roma in su mese de Cabidanni de su ‘43 cun Antoni Santoru Bicaciu e Antoni Cubeddu: m’ammento sas primas otavas”

Antoni Santoru

No ti lu cherzo che poeta elègere

ne ti so nende d'esser cantadore.

Ischis, de tempus ancora est minore

duncas, ti prego Cubeddu, a lu protègere:

si t'abbizas chi faghet carchi errore   

che babbu 'onu lu deves currègere.

Tue cantende, Gavinu, ti esprimas

chi Cubeddu t'agiuat e non timas.

Antoni Cubeddu

Antoni Muratori Ludovicu

chi sa natura dotadu l'aiat

póveru ’e benes, d'intelletu ricu

mezos de imparare non teniat.

Su mastru dae fora iscultaiat

suta 'e su balcone in mortificu

e morit esaltadu in fama eterna

su babbu de s'istória moderna.

Gavinu Santoru

E Antoni Muratori ancora

est in Itàlia famadu assai,

acuistadu già s'at in cuss'ora

fama eterna chi non morit mai;

deo puru cun bois fato gai

cantende bos isculto dae fora

poi ch'isculto, intendo e imparo

tando a cantare ja mi dichiaro.

Tertzinas a un'amigu

Amigu caru dae logu lontanu

una lìtera mando afetuosa

pro ti fagher ischire chi so sanu.

Cun su saludu sa person'est briosa,

deo godende già lu so a reu:

pro te ispero sa matessi cosa.

Bisto 'ene ringratziende a Deu:

da chi b'est su saludu, bi est totu,

in sa vida non b'at mezus recreu.

Su restu 'e sa vida, un'abolotu

chi est che-i sas undas de su mare

ch'est die e note de continu in motu.

Cosas medas cheria racontare

ma no mi lu permitit s'intelletu

in rima sarda de m'ispiegare.

Però cant'iscrio est cun afetu

e tue cun afetu ti lu leges

no pro s'iscritu, ma pro su diletu:

tzertu chi monumentu non nd'ereges

ca non b'agatas unu versu aladu

e si b'at carchi errore, lu curreges.

Totu su chi sa mente m'at detadu,

subra de custu bìculu 'e pabilu

iscritu l'apo totu e copiadu:

si apo fatu isbagliu, naramilu

ca ses inteligente e ses avetzu

tue, ca fina in s'ou agatas pilu.

Deo de Tiesi non fato dispretzu,

comente limbas malas ana nadu

ma sempr' in coro, si camper'a betzu,

ue apo s'oju a lughe ispalancadu

e respiradu su primu alientu 

e su primu suspiru b'apo dadu

e b'apo dadu su primu lamentu

e-i sa prima beneiscione

e assazadu su primu alimentu.

Cantu naro no est pro fintzione

e tue chi lu penses già l'ignoro

chi no epa a Tiesi passione

Est chi b'apo inie su tesoro,

su chi su tempus no podet distrùere:

chie m'at dadu vida, anima, coro.

Oe est unu punzu de piùere

ma pro me est piùere sagradu,

dae sa mente non mi podet fùere

chi a sas vintibator oras chi so nadu

su Babbu Soberanu Onnipotente

de-i cussu carignu m'at privadu.

Como fino s'iscritu veramente.

Giuanne Fiore

Thiesi 25/04/1904

17/03/1965

Disterradu in Lombardia

Duas peràulas

Si permitides benignos letores

cherz'iscrìere in limba sardignola

carch'ammentu 'e sa vida, vera iscola

de ingannos, de penas e dolores:

chi poi 'e falsidades e rancores 

fàghene narrer una cosa sola:

iscrier de sa vida... oh, ironia

chi si vivet un'ateruna ‘ia! 

Iscrìere po aer sempr’a manu 

in s'avenire su triste passadu

chi carch'ora felitze nos at dadu

cun forsi carchi cosa de umanu,

in-d-unu sonnu pissighidu invanu

e po tantos motivos eclissadu:

in carchi congiuntura malaita...

in carch'ora 'e amore beneita!

Cando in-d-un'ora bella 'e recreu

chi s'ànima est felitze e at cunfortu,

abbaidende in altu, tue a Deu

gràtzia rendes cun veru trasportu.

Ma cando su Criadu tot'intreu

de sa vida ogni bene rendet mortu

su coro si lamentat e lagrimat,

perdet sa fide s'ànima e frastimat!

Su versu temeràriu e leale 

fieru a criticare si disponet

chi est nàschidu in vid’a fagher male,

chie l'ischit e mai si cumponet:

s'iscadenat che fùria infernale

contr'a su tortu giustiscia imponet.

Aspru seguru, chena duda forte

si sullevat e ódiat a morte!

Do a sos versos fortza, motu e mente

vida, brios, impulsu positivu

alimentu costante e nutriente

istile adatu, giustu detzisivu,

rima amara, satìrica, punghente

chi fetat sa tucada e-i s'arrivu.

A tocare sas fibras pius ripoltas

de chie malaigo chentu ‘oltas!

Si a sas bortas de amore atzesa

sa mente a su cantare dat isfogu

ispirada a sa nóbile bellesa

de s'amore sublime: gosu e giogu

de cudda giovanile edade ispesa

po cantare s'amore in dogni logu,

ma ‘olende po chircare s'ideale

tantas bortas si frimmat; po su cale

narat: «S'amore chentza fundamentu

non podet aer mai fortilesa,

ca unu chi si rendet in lestresa

est fumu chi s'imbolat a su ‘entu

chi, osservàdelu in-d-unu mamentu

si volatizat pro naturalesa

e registrat un'àtera disgrascia

de sa vida chi mai àpid'at grascia!»

E como, o cara pinna chi cumbinta

da sa mente, as a currer sempre a filu

comente arma nóbile e distinta

afilada po pilu e contr'a pilu

sos nérvios mios soltos in sa tinta

pàssalos puru subra su pabilu.

Tzertu chi non registras una fàula

ti tzedo cun cuntentu sa peràula!

Invitu

Pepinu Mannu? E inue s'incrontat?

L'apo chircadu tantu! Ma... invanu

mentres b’est caligunu chi mi contat

ch'issu vivet cuntentu allegru e sanu;

e chi su ‘inu ‘onu ancor'afrontat

cantend'in sardu in sa bella Oristanu,

e chissà si s'ammentat e s'atzetat

custos versos chi tzertu no isetat?

Unu tempus amigos: sempr'umpare

istaimis girende ogni chentina,

su litru, s'ampullone, sa mesina

fimis capatzes de isboidare

e cantaimis ca vena 'e cantare

aimis sempre frisca e genuina

po cumbater su faltzu e-i s'abusu...

Ah! Cussu tempus non torrat piusu!

In cust'ìsola 'e Rodi, orientale

perla 'e s'Egeo, 'e rosas fiorida,

vivéndesi sas dies de sa vida

lontanu dae sa pàtria nadale

ch'est Fiore, s'amigu coriale

chi in versos bos mandat un'isfida,

ca s'ammentat de cando giogaiat

cun Mannu in bidda insoro, e cantaiat.

Nade, compare caru, ite pensades?

Est Fiore ch'iscriet intendide!

De Fior'est su versu ch'iscultades

a s'apellu 'e Fiore rispondide.

Bois chi frecuente versegiades

una ‘orta cuntentu lu faghide

dende briu a sa vena s'est chieta,

comente gentilìssimu poeta.

Cantos seros cantende sun passados,

cantas otavas in bidda frundidas,

cantos contos in bóidu tirados, 

cantas bideas male resessidas,

e cantos farabbutos criticados

e cantas lepereddas ammunidas:

cun su versu satìricu e punghente

po nois giogu, isfadu a tzerta zente.

Est già iscritu, amàbile compare

su fogl'intreu e non poto sighire

e, preghéndebos tantu 'e m'iscusare

e-i sas rimas de mi curregire.

So cuntentu 'e bos poder saludare

Cun-d-un'istrint'e manu e, po finire,

non bos nego ch'iseto francamente

sa risposta a sa lìtera presente!

Tiesi

Perla lughente, nìdida e gentile,

fiza dileta 'e sa Sardigna amada

ch' ancora mustras su góticu istile

de sa cheja tua in sa fatzada.

Non ses forsi una rosa chi un'abrile

eternu eternamente a tie dada

sa ‘este pius bella e signorile

chi mudat totacanta sa contrada?

Ses sa reina de su Logudoro,

in s'ospitalidade ses sintzera,

ses digna de un'arcàdicu poema.

E dae s'altu, in sa bellesa issoro

Pealu, cun sa punta 'e sa Niera

paret ti porran unu diadema.

Vera istirpe gherrera, dipendias

da  unu Duca, in su tempus antigu

e cun issu aspramente difendias

sa terra tua dae ogn'inimigu.

Oe Duca no as ne signorias

ne bighinos de ponner in castigu,

ma bundantes e sanas energias

chi prodùini casu, lana e trigu.

Oe che in sos séculos passados

possedis buscos e campos amenos

bellas olias in ogni collina,

ortos e binzas, tancas e cunzados

de ogni grascia 'e Deus pienos:

bantu sun de sa zente tiesina! 

Luca Pisanu

(Disterradu in Genova)

A Filipu ‘e Serra

Filipu, sa risposta apo retzidu

e meda soddisfatu so restadu

ca perfetu est su càntigu e cumpridu.

Deo ammito chi t’epan agiuadu

de bonu gradu totu sos bighinos,

o epas tue agiudu preguntadu.

Ja l’ischimus: sos mannos tiesinos   

in s’ora ’e su bisonzu sempre agiuan

siat in bidda o desertos caminos.

Ma sos modernos, a s’ora si cuan

po non ti dare un’’etada de manu,

mezus in terra anzena si che fuan.

E sighin gai, a andare lontanu 

atraessende mares e aeras,

abbandonende su logu isolanu.

E mezus pican in sas minieras

cretende issos de fagher mezus vida

e perden gai limbazu e maneras.

In bidda sa campagna est abbrutida

ca in logu laore b’apo ’idu:

unu bìculu ebbia in S’Ispilida.

Po cussu so, Filipu, risentidu

bidende ogni cussolza abbandonada,

de laore Tiesi impoveridu.

Trigu nde batin da ue bi nd’ada

po mànigu a sos pagos abitantes

e-i sa terra nostra incoltivada.

Forsis sa gulpa est de sos emigrantes

chi non cheren sa terra tribagliare,

o puru est gulpa de sos guvernantes?

Cussa allega non cheria tocare

ca est fràgile e meda delicadu:

in pulìtica non bi cherzo intrare.

Coment’apo in su primu asseguradu

càntigu: sardu so e sardu resto,

mai no apo a esser cambiadu.

Non solu lu prommito, ti l’atesto:

puru essende baranta annos fora

vanidade peruna manifesto.

Fia e tiesinu so ancora

faeddo sempre sa limba nadia,

ismentigada non la lasso un’ora.           

Ca mi l’at insinzada mama mia

cando fia atacadu a sa mamidda

e mai ismentigare la devia.

Sos  mannos tenzan giara s’ischintidda 

alluta in coro ogni mamentu fissa

po un’orgogliu nostru e de sa ‘idda.

E sos ch’a bortas s’irgonzan de issa

cheren da sa matessi iscancellados:

totu unidos, faghide sa prommissa.

Ca cussos sun cherveddos esaltados

arga in bidda e in logu lontanu 

e in totue pagu apretziados.

Faeddan, chen’ischire, italianu

nerzende chi an su sardu ismentigadu,

medas, puru, faeddan  in romanu!

Sol’eo sempre sardu so restadu

tota sa vida girende su mundu 

o forsis tropu pagu ap’imparadu.

Non so pentidu, antzis so giocundu

mancari pagu epa fatu mezoru,

ma chie naschit tundu morit tundu.

Unidamente a Gavinu Santoru

ti saludo cun vera simpatia,

e, t’assiguro, cust’ànima mia

est sempre sarda, in mesu che in s’oru.

A Luisi Peralta

Apo a Luisi prommissu ’e mandare

in poesia unu cumponimentu,

a sa prommissa non cherzo mancare.

Ca cherzo chi lu tenzat po ammentu

de sa nostra passada pitzinnia

e de carchi notada s’ispaventu.

Deo cun issu a s’in gropa fia      

cando s’est su remore iscadenadu:

ite note passada, mama mia!

Su lampu at su saltu illuminadu

ma, cando poi est torradu s’iscuru,

at s’ebba in su caminu iscadriadu.

Rutu che so in su terrinu duru

e in sa palaeta lodduradu 

deo, e issu fatu a mie puru.

In su riu, unu cane at uruladu,

ma non fit cane, chi fit cosa mala

tantu est beru chi mi nde so sinnadu.

Fit de Lados de Pramma in sa pala

a nomen tentu su primmu ‘e Sant’Andria 

s’annu non mi nd’ammento, in ora mala.

Unu particulare solu ebbia

m’ammento, chi giughimis pabassinos

sos Santos po passare in allegria.

Nois, addoloridos sos mischinos, 

pistos che cando fae pistat mazu,

parimis de sos saltos paladinos.

Bido a Luisi in bértula a trazu

chirchende unu logu a s’acucare,

mau mau in mesu su linnazu.

Cun sa tempesta cheriat lotare

e ponner ogni cosa in salvamentu

ca timiat su babbu a lu brigare.

E deo po li dare su cuntentu

a l‘agiuare li desi una manu

ca fia subalternu in su mamentu.

Como chi cussu tempus est lontanu,

ch’est pro totu sa vida cambiada

su ‘e bi pensare est un’arcanu.

Simpatia e ammentu in coro b’ada

po sos amigos de sa gioventura:

s’ànima est sarda, cantu podet dada.

Si so in Continente a s’aventura

su coro meu in Sardigna est restadu

forsis chircat inie sepoltura.

Iscùsami si t’apo isfadadu:

a  sa prommissa devia cumprire,

m’est doverosu perdonu a pedire

e ispero mi tenzas perdonadu.

Genova 18 7 1964

Pepinu Fiore

(Disterradu in Gallarate)

Cunservade sanu unu tesoro.

Giovanos non fetedas cussu giogu

de cambiare sa limba ch'est pura,

ca l'at ben'apatada sa natura

cunfromm'a zente e segundu su logu.

Ma si a tzertas frases dades fogu

chirchende pius bella compostura,

tand'est chi dades sa morte segura

a su limbazu sardu chentz'isfogu.

Chircade in modu giustu e sardamente

de la difender in ogn'ausentu

ca est sa limba sarda cosa bostra.

Fatende de curreu in continente

la difendo cun coro e cun s'intentu

chi restet sana pro restare nostra.

S’emigrante

Ses partidu una die a bona gana

e cales pensamentos fin sos tuos!

Cun-d-una boza copiosa e sana

ma su coro l’aisti tentu a ruos,

lasséndedi  a palas sa ventana

de domo tua; pianghende in duos

afaca a su foghile bi aiat

pedend’ognunu grascias chi cheriat.

Sempre de allegrias sun avaras

cussas dies chi partit s'emigrante,

malos ammentos e piantu in laras

làssana, ca partende est un'errante;

andende allegru che padre chircante

chircare ’alanzos in terras amaras

a isperare in sa sorte benigna

fora dae sos logos de Sardigna.

Milla. Acolla, si frimmat su trenu,

sa tzitade chi soleo istranzare!

Mi paret logu ‘onu inogh'istare

su coro ‘e cunfortu s’est pienu;

ma làgrimas da ojos ispuntare

si l'iden totu in-d-una chentza frenu,

ca fit pensende a sa mama sua

chi at lassadu pianghende a cua.

Arrivade a su situ poverinu.

ue aiat detzisu ‘e trabagliare,

zente meda and’e torra in su caminu

ma po issu, niunu a 1'ispetare.

Si detzidit guvaldu a dimandare

ma nisciunu giughiat coro in sinu!

In se nende a ojos a s’aera:

«Sun presentes de terra furistera».

Andende in terra istranza essi-peressi

unu pagu de annos sun passados,

sempre pensamentosu e nende: «Nessi

si m'esseran sos pannos cambiados!

No peus, ma guasi sos matessi

sos chi tenia mi sunu restados,

e po discansu ’e sónnios ch'aia:

su siddadu est sempre in bidda mia!»

Su matessi fangotu chi s'at giutu

at impitadu po si nde torrare:

però sa cuntentesa fit piusu.

Narat sa mama, a óschidu e sucutu,

a passos lestros po si l’abbratzare:

«Apo acansadu sa grascia ‘e Gesusu!»

S‘abbratzu coriale chi s‘an dadu

at totu male e penas isburradu.

Salvadore Serra

Tiesi 26.10.1893

Argentina 1982

Trinta fioridu ses

Magumada distinta condogliantza

ca Matzone su mundu s'at lassadu

e s'est fatu ’e sos chelos tzitadinu.

Dan s'adiu a su cantu tiesinu

e piantos sos ojos faghen riu-

a su cantu tiesinu dan s'adiu

faghen riu sos ojos de piantu-

dan s'adiu a su tiesinu cantu

e piantu sos ojos riu faghen

e pro s’eternu riposat in paghe

faténdeli corona sos anghelos.

Magumada distinta condogliantza

ca Matzone su mundu s’at lassadu

tzitadinu s'est fatu de sos chelos.

Astru ‘e sintzeridade sentza zelu,

modellu e mastru veru de onestade-

sentza zelu astru de sintzeridade,

de onestade modellu e veru mastru-

sentza zelu de sintzeridade astru,

de onestade mastru’ eru e modellu

dende consizos in sos mortales bellu

de nobilesa sintzeru retratu.

Magumada distinta condogliantza

ca Matzone su mundu s'at lassadu

de sos chelos tzitadinu s'est fatu.

In s'otada cantende giustu isatu

disizende sa terra abbandonada-

isatu e giustu cantende in s'otada

sa terra abbandonada disizende-

isatu e giustu in s'otada cantende

disizende s'abbandonada terra,

a note intrea cantende cun Serra

pro sos sardos su cantu at cunsagradu.

Magumada distinta condogliantza

ca s'est fatu ‘e sos chelos tzitadinu

e Matzone su mundu s'at lassadu.

Pro su parente lutu antitzipadu

morte, as distrutu s'ànima innotzente-

antetzipadu lutu a su parente

morte, innotzente s’ànima as distrutu-

pro su parente antetzipadu lutu-

morte as distrutu s'innotzente anima.

De sos caros collegas fit s'istima

de veru afetu in su coro profundu.

Magumada distinta condogliantza

ca s'est fatu 'e sos chelos tzitadinu

e Matzone lassadu s'at su mundu.

De mente e coro galanu e giocundu

in totu unu tesoro sapiente-

giocundu e galanu de coro e mente

in totu sapiente unu tesoro-

galanu e giocundu de mente e coro

unu tesoro sapiente in totu

in altu gradu un'ìdolu connotu

de ùmile e de alta atentzione.

Fatu s’est de sos chelos tzitadinu

Magumada distinta condogliantza

ca lassadu su mundu s'at Matzone.

Iscrita giughet s'educatzione

in sa rughe chi tenes in cabita-

s'educatzione giughet iscrita

in cabita ue tenes sa rughe-

de s'educatzione iscrita giughe(t)

in cabita sa rughe inue tenes,

in sinu sepultadu s'at sos benes

ca in morte no b’at eguagliantza.

Fatu s'est de sos chelos tzitadinu

ca su mundu lassadu s'at Matzone

Magumada distinta condogliantza.

Dura e incrudelida ogni isperantza

giutu as sa vida a una sepoltura-

ogni isperantza incrudelida e dura

a una sepoltura giutu as sa vida-

ogni isperantza dura, incrudelida

a una sepoltura vida as giutu,

de su bene operadu oe as su frutu

ti rètzito su dolu e no est finta.

Fatu s'est de sos chelos tzitadinu

ca Matzone su mundu s'at lassadu

Magumada condoglianza distinta.

A manu abberta e in sinu astrinta

cun su Deus divinu faghe festa-

in sinu astrinta e a manu abberta

faghe festa cun su Deus divinu.-

a manu abberta e astrinta in sinu

faghe festa cun su divinu Deu,

adiu cantu e ora de recreu

sa morte l'at cun issu sepultada.

De sos chelos s'est fatu tzitadinu

ca Matzone su mundu s'at lassadu

distinta condogliantza a Magumada.

Morete dae sinu sa giamada

l'at fatu a su giardinu 'e su poete-

dae sinu sa giamada Morete

a su poete fatu at su giardinu-

Morete sa giamada dae sinu

a su giardinu 'e su poete at fatu,

Caria cun Fiore antigu tratu

l'an postu a dresta 'e su Deus Divinu.

Magumada distinta condogliantza

ca Matzone su mundu s'at lassadu

e s'est fatu 'e sos chelos tzitadinu

S'ànima derelita e sempiterna

chi giamat lutu e desolatzione,

retzitade una rèchiam eterna

cun su modellu de educatzione,

prega pro nois totu a S’ Altu Re

comente totu pregamus pro te.

Cabidanni 1955

Trintases fioridu

Pro Andria Nìnniri

Glória a s'onore chi t'as fatu

in poetas antigos e novellos

in gioventude e robusta ‘etzesa.

Una rima 'e vera nobilesa

ti meritas istima verdadera-

una rima 'e nobilesa vera

verdadera ti meritas istima-

de nobilesa una vera rima

istima verdadera ti merita

e dae manu mia ‘enit iscrita

sa fama chi ti dan tzertu est giusta.

Glória a s'onore chi t'as fatu

in poetas antigos e novellos

in gioventude e betzesa robusta.

Cun platinu e cun oro ‘enit infusta

chi Tiesi at in sinu unu tesoro-

infusta ‘enit cun platinu e cun oro

unu tesoro Tiesi at in sinu-

infusta ‘enit cun oro e cun platinu

in sinu unu tesoro at Tiesi

e pro cussu su meritu li desi

de alta melodia at sa virtude.

Glória pro s'onore chi t'as fatu

in poetas antigos e novellos

in betzesa robusta e gioventude.

Dae sinu ti auguro salude

ses germinu ch'adoro cantu duro-

dae sinu salude ti auguro

cantu duro ch'adoro ses germinu-

salude ti auguro dae sinu

ses germinu ch'adoro duro cantu

orgogliosu Tiesi vivet tantu

ch’as semenadu in Sardigna modellos.    

Glória a s'onore chi t'as fatu

in gioventude e robusta ‘etzesa

in poetas antigos e novellos.

Cuddos vessos de note tantu bellos

incantu e delìtzia e apressos-

de note tantu bellos cuddos vessos

delìtzia e apressos e incantu-

de note cuddos vessos bellos tantu

incantu e apressos e delìtzia

a manzanile fit s'ora propìtzia

iscultende connotos e amigos.

Glória a s'onore chi t'as fatu

in gioventude e robusta ‘etzesa

in poetas novellos e antigos.

In s'archivu segretu mi lu ligo

e s'afetu perenne e decisivu-

in su segretu mi lu ligo archivu

e decisivu e perenne s'afetu-

mi lu ligo in s'archivu segretu

e decisivu s'afetu e perenne

s'apo saludu a Tiesi ap'a benne’

ca tue, terra digna, a mie isetas.

Glória a s'onore chi t'as fatu

in gioventude e robusta ‘etzesa

cun antigos e novellos poetas.

A sa terra sagrada e predileta

chi tenet Serra in sa mente serrada-

a sa terra predileta e sagrada

ch'in sa mente serrada tenet Serra-

in sa sagrada e predileta terra

chi tenet Serra serrada in sa mente

vivo atesu in-d-unu continente

chentza fagher delitu e ne cuntratu.

In gioventude e robusta ‘etzesa

cun poetas antigos e novellos

glória a s'onore chi t'as fatu.

Che rusignolu cantende in su ratu

iscultende sa zente ite cunsolu-

cantende che in su ratu rusignolu

ite cunsolu sa zente iscultende-

che rusignolu in su ratu cantende

ite cunsolu iscultende sa zente

finas dae sos astros de ponente

faghen de melodia unu tenore.

In gioventude e robusta ‘etzesa

cun poetas antigos e novellos

glória chi t'as fatu a s'onore.

Andria vera vena ‘e autore

de poesia e boghe de sirena-

Andria autore de vera vena

de ‘oghe de sirena e poesia-

de vera vena e autore Andria

de poesia e sirena sa ‘oghe

sos versos suos los intendo inoghe

imprimidos si lassan in s'istória.

In gioventude e robusta ‘etzesa

cun poetas antigos e novellos

chi t'as fatu a s'onore glória.

Sa ‘oghe genuina apo in memória

inoghe isto iscultende in s'Argentina-

in memória apo sa ‘oghe genuina

in s'Argentina iscultende isto inoghe-

in memória sa genuina ‘oghe

in s'Argentina inoghe isto iscultende

finas a mie sa manu istan dende

che relìchia de oro est su retratu.

In gioventude e robusta ‘etzesa

in poetas antigos e novellos

glória a s'onore chi t'as fatu.

Adiu saludende in modu tale

de afetu e carignu coriale.

Argentina Abrile 1963.

Otava a puntu in mesu

Turbadu e intratesu

e pensende in sos annos

naraian sos mannos

nobile e clericale poesia

s'otava a puntu in mesu

cantaian a premore

Cubeddu e Dutor Dore,

Mercioro cun Matzone e cun Caria.

Lu saludo e do sa dispedida

un'astrinta ‘e manu e un'adiu

e prolungare si potat sa vida

cantu bramat in coro istare ‘iu,

cun sa corte celeste reunida

chi la cunsagret che a Paba Piu.

Unu forte saludu atentamente

a babbu, sorres, connados e parentes.

Seunis ses de gràtzias piena

de sa zente tiesina protetora

fronte a sos litos de ‘Adde Serena,

chi sos fizos protegis a dogn'ora

e cun devotzione a boghe amena

pregan finas sos fizos chi b'as fora:

assisti custa zente tiesina

e a sos chi sun fora in Argentina.

Un’astrinta de manu forte intrego

distinta e de idea soberanu-

a tie intrego un'astrinta 'e manu

soberanu e de idea distinta-

a tie intrego 'e manu un'astrinta

nobile de ideas e talentu

caru Gavinu de coro istimadu

iscriere a dogn'ora isto cuntentu.

Otavas

Pro Zusepe Matzone

Siléntziu faghide unu minutu,

pro dovere lu giamo su dolore:

custu si faghet pro signale 'e lutu

a lassare s'istintu e-i s’onore.

O morte incrudelida, a ue as giutu

de sos sardos su nóbile autore? 

A su campu sagradu l'as giamadu,

su tristu cantu sardu as orfanadu.

Ammentu pro sa morte de Zuseppe Matzone de Magumadas, unu sardu benechérfidu dae totucantos. Paesanos e amigos m’an dimandadu de l’ammentare che amigu e comente collega de càntigu e deo apo fatu segundu sa voluntade insoro. 

Cabidanni 1955

Pro Tiesi

Tiesi est coloradu unu giardinu

de pianuras, baddes e montagnas,

de sorgentes bundantes in su sinu

allatende sas fértiles campagnas;

cantende versos ogni tzitadinu

cun boghe giovanile in sas intragnas:

elegante, onorada 'e zente digna,

itàlicos e fizos de Sardigna.

Istrossas

Pro la tenner sa manu che Nerone

sos montes chi si abberzan perra-perra

finas sa cuinta generatzione

tian èssere totu suta terra,

cun ingiùria e maleditzione

mai ana perdonu dae Serra.

Ma pro giustu e isémpiu signale

resten totu a istàtua 'e sale.

Perdonu li dimando a su letore

cun-d-una ‘oghe ingénua e sintzera,

no li bastet presone ne galera

chie 'e su male meu est autore,

istellas cantu s'iden in s'aera

male lis benzet de ogni colore:

pro chent'annos in pena e tribulia

àteros chentu in pena e agonia.

Su dolore vindita nde faedda

e dare su perdonu est un'abusu:

peri sas biddas cun sa bertuledda,

iscultzu, malereu, chentza tusu

gai s'agatet s'ànima niedda;

s’’oltet sa domo dae suta a susu.

Pro no tenner prudéntzia e decoro

si ‘ocan pari-pari in domo insoro.

Amigos e cumpanzos naraian chi su dannu mi l’aian fatu pro imbìdia e belosia. Tando apo iscritu custas tres otavas.

Custos versos sun istados imbiados a s’amigu Gavinu Manca de Nulvi, residente in Buenos Aires, augurende pro s’annu nou 1958 in su mese de Nadale de su 1957

Mi tratenzo a pensare

cun sa mente oprimida

e lassende lontanu ogni turmentu

e pro mi divagare

ca pensende in sa vida

passan sas dies e annos che bentu.

So eo su ch'iscrio

pro dare sos adios

de giustu e de sintzeru pensamentu:

in s'annu finitritze

cumpras su nou robustu e felitze.

Lu giughia in sa mente

e pro augurare

e iscriende m'agato cuntentu

in cust’annu naschente

felitze a lu passare

cantu bramat in coro e pensamentu.

Como chi semus mannos

a cumprire chent'annos

e comintzet da unu àteros chentu

e cun giusta memória

a sos dughentos gosende sa glória.

S'annu chimbantasete

tenzat tranchiglidade

otenzat cantu tenet in s'idea.

Iscrio che poete

e de vera amistade

goset comente e Cana in Galilea

semper in armonia

cun distinta allegria

cun sas chiterras grecas de Orfea

e podimus cantare

sos amigos pro no ismentigare.

Gai apo connotu

in sos tempos antigos

ca dae totu s'imparat in terra

saludéndelos totu

sos egregios amigos

e su saludu cortesu est de Serra

gai dae su coro

lughet pius de s'oro

e poi intro su sinu ti l'inserra.

A sos chi sunu assentes

los saludo che cando sun presentes.

Saludu cun fortuna

tenzat vida cumpleta

immortale su nomen de Gavinu.

Duret cantu sa luna

seguru pianeta

chi su note protegit su terrinu.

De veru piaghere

maridu cun muzere

siat de primavera unu giardinu:

goset ogni dulzura

cun sos donos ch'intregat sa natura.

Mi cherzo dispedire

e chi si tenzat contu

cun saludu sintzeru fitianu.

Tia cherrer cumprire

e de nos bider prontu

forte a li dare un'istrinta 'e manu:

no est pro negligéntzia

chi fato custa asséntzia

eris pius de oe fia sanu

pro sa breve auséntzia

prestu nos temus bider in preséntzia.

Un'adiu profundu

ch'est unu testamentu

no at a esser mai ismentigadu.

Cantu vivo in su mundu

si giro s'ornamentu

cras est pius de oe apretziadu.

Passat su setantenne

vida, vida perenne

sias che un'eroe incoronadu

de s'onoradu adiu

giamo a dogn'ora cantu duro ’iu.

Ottava

Cunsagrende in s'idea onore e votu

che un'urna segreta 'e sos regnantes

cun piaghere saludende a totu

e pro los saludare ognora amante

si unidos los bidet a fiotu

lis dat unu carignu resonante

tenzat felizidade a manu isolta

in cust'iscritu chi mando in sa posta

dende sempre su própiu meritu

in sa posta chi mando cust'iscritu.

Risposta a sas poesias de Gavinu Canu, 88 annos

Apo cumpridu e restadu est cuntentu

de immensa allegria sodisfatu:

dae ora l'aia in pensamentu

de àere imbiadu su retratu

assumancu pro tenner un'ammentu

beru chi primu istadu so distratu.

Dolente chi lontana est s'auséntzia

ma nessi su retratu de preséntzia.

Ringratziende amigos e parentes

chi m'an istima e giustu pensamentu,

chi pro m'’ìdere istados sun presentes

cun coro dignu e animu cuntentu

ancora m'an inserradu in sa mente

amigos dignos de su caru ammentu.

De coro so istadu sodisfatu

de s'elogiu, mirende su retratu.

Forte li mando un'astrinta 'e manu

chie at fatu donda e cumpagnia.

Gentile a ogni edade est Pedru Canu

a cuddos chi l'an fatu cortesia:

che rosas profumadas in beranu

so de salude e perfeta allegria,

vicinos e lontanos chi m'an connotu

de robusta salude gosen totu.

Seguru chi s'edade est avantzada

e pensat a s'eterna dispedida,

s'ànima de coragiu assegurada

ca s'isperàntzia agiudat sa vida.

Non cretas chi si siat terminada

antzis est de ispìritu ingrandida,

e su tantu coragiu e coro forte

finas lontanu che passat sa morte.

Coragiu fina a s'ùltima dimora

cun cusséntzia pura e innotzente,

che sole risplendente in s'aurora

glória giamat finas su ponente,

s'ànima pura e triunfadora

rosas intregat a s'Onnipotente

e chie trancuillu istat in paghe

mancu Deus senténtzia li faghe(t).

A l'intender tristura m'est a mie

de un'eterna separatzione

de 'ènnere a igue cussa die

e presente a mi tènnere in persone

sas musas po intender e iscrie(r)

otavas undighinas e cantones

pro esser impremidas in s'internu

e iscriende in su lìberu eternu.

Sas fioridas amenas campagnas

sos giardinos regalan sas violas

e a mie dae intro sas intragnas

a Sardigna, o afetu, ti che ‘olas,

e traversende mares e montagnas

cun sas venas de sàmbene ispagnolas:

fagher cussu viaggiu, ite recreu

pro lu ’ider presente a sogru meu.

De parte mia un'abbratzu li dada

lu saludat antetzipadamente:

che relìchia 'e oro cunsagrada

lu tenzo in petus cantu isto vivente.

Saludende dogn’àteru parente

Iscultàdemi a orija parada:

saludo a totu e de manu un'astrinta

a sogru meu li mando distinta.

Nonnu chi m'at ognora in pensamentu

e miradu s'at sa fisonomia

est tristu ca at intesu su lamentu

chi lagnende est pro sa parte mia:

resinnadu in sa vida so cuntentu

ca ap'àpidu unu pagu 'e mezoria.

Solu disizo a nos bìdere umpare

e dae coro unu ‘asu a li dare.

De Salvadore Serra

No apende su tempus permitidu

pedo perdonu, chi sia iscusadu

ca dae primmu t'aia cumpridu

ca mai so istadu trascuradu

e ne mancu pro tènnere in olvidu

sos versos ch’apo tantu apretziadu

e de los leger satziadu so

e onores e méritos ti do.

Sa musa in Argentina ’enit suspesa

pro s'idioma 'e cambiu 'e sa zente.

Si podia cantare a boghe istesa

che calchi ’olta chi fia presente

e de su versu sardu forte altesa

ch'imbian a levante e a ponente

sempre cantan e giaman a dogn'ora

e pianghen sos fizos chi sun fora.

Sos patriotas cun mente serena

an iscritu su fogliu a pês in susu.

Sian annadas lanzas o pienas

a domo insoro non torran piusu:

in sa terra istérile e anzena

de su giardinu fatu amus abusu

però sa terra amàbile e benigna

giamat sos fizos suos a Sardigna.

Riposta a Gavinu Canu

Intendesi giamende a boghe manna

a sa giamada mi ponzo in caminu,

cun lestresa abbertu apo sa janna

e isetende bi fit su postinu:

litera 'e Sardigna e non s'inganna(t),

su subramanu fit Canu Gavinu.

La leo in manu e gràtzias li nesi,

l'abberzo e bido novas de Tiesi.

Comintzo a osservare

paràulas in prosa:

totu sanos già sun, ite allegria!

E sigo a abbaidare:

un’otava amorosa,

sa perenne e dolente poesia

in sa vera ‘etzesa

allegria e grandesa

mente robusta che in pitzinnia;

custos versos antigos

pro los leger mi pedin sos amigos.

Su lamentu li faghet cortesia

ca est de sensu sanu protetore,

ca est viva e potente s'energia

fortza dat e agiudu a su motore.

Tzertu chi s'ecellente maestria

pro sos annos si perdet su vigore,

sos frutos de progressu e de carignu

retratu 'e su motore ogetu dignu.

Est fragellu e tristura sa ‘etzesa

sas penas li descrien in su coro

sos chi curren cun tanta fieresa

conchistende onore, prata e oro.

S'orgogliu de cultura, sa grandesa

e chie at viagiadu prima issoro,

sos betzos si cunsagran sos onores

vida pro sos novellos venidores.

Est in sa vida iscritu su destinu

de su chi durat sufrire e gosare

essende ànima bia at a a restare,

a su cumandu 'e su Deus divinu

in su chelu iscritu est s'esemplare

apena at lughe 'e vida unu bambinu:

su Redentore sas rimas colorit,

su meda patimentu est cando morit.

A sa de tres otavas istare atentu

de su Norantachimbe* improvisada,

l'apo a tenner in sinu reservada

che unu apostuladu documentu.

Sa vida est dae totu apretziada

coragiu a ogni istante istet cuntentu.

Cumpret chent'annos su die oportunu,

àteros chentu comintzet dae unu.

Tertu s'istadu fia 

pro tenner un'ammentu

cun sas fortzas che cando fit bajanu

e cun cale allegria

in su divertimentu

fatende serenada su manzanu

sa vida fit diciosa

boghe melodiosa

fit s'aurora 'e Gavinu Canu

che una filumena

giamende a sos mares sa sirena.

Si faghet riferimentu a sa poesia n. 95 a lùmene tentu

Undighina

Sa vida apo connotu

de meda isperiéntzia

mancu cantu leadu nd'an sos mannos.

Non so istadu ignotu

però in s'innosséntzia 

vivo sempre cun sos matessi pannos.

A viver cun orgogliu

invanu est cussu fogliu

ca sa legge 'e sa vida est totu ingannu:

cun vera cortesia

biu e mortu an a narrer chie fia.

(Pro unu chi, comente naran in bidda: Deus ti salvet dae póberu irrichidu)

Antoni Sassu

Tiesi 27.4.1870

Milanu

A frade meu G. Salvatore*

Tzitu, tzitu, su faeddu

no bos bessat dae ‘uca,

filade totu in sa ruca

tramadu ruju e nieddu.

Gai faghimus subitu

de lana una fressada,

tota in seda fiorada

bella che unu coritu.

Apena torrat s’ierru

be-i la ponimus subra,

preghende totu a sa muda

ue an fatu s’interru.

In sa terra furistera

ue ses mortu e interradu,

faghimus unu sagradu

modelladu totu in chera.

Lontanu addae ‘e su mare

ue est sa Sardigna nostra,

bolabei e faghe sosta

sa zente nostra a chircare.

Si podes in Lumbaldia

bola dae Babbu e Mamma,

riposan gianna a gianna,

coltzos, in atesa mia.

*Mortu in terra de Frantza sa prima die de maju de su1932

Milano, su 27 de maju 1932

Note de frearzu

Ahi, ite fritu, titia!

M’’ iddiat fintza su coro,

ma cando penso a tesoro

tzessat sa malinconia

e in su matessi istante

torro de nou galante.

Veloce che-i su lampu

mi torrat sa vigoria,

e sento tanta armonia

comente fiore de campu

e, che in badde fiorida,

torrat allegra sa vida.

Gai in sa note serena

lontanu addae ‘e su monte

bido in su brunu orizonte

ue est sa mia sirena,

gai la chirco in su litu.

Titia, titia ite fritu!

M’aparit meda lontanu

bianca una vela che nie,

penso a s’istante a tie

e atendo fintza a manzanu:

non timo abba ne bentu

e tremo, ma so cuntentu.

S’aurora un’armonia,

sa campagna piena de fiore,

su rusignolu pro amore

cantat, piango deo ebbia:

sa vela ch’idei lontanu,

coltzu, atesa apo invanu.

Dami sa paghe una ‘ia,

faghe ch’eo torre sanu,

su coro tou tiranu

gai ingratu non sias,

gai in custa note de ‘entu

faghe chi torre cuntentu.

S’avocadu e-i su dutore

Apena su Dutore lu at fissu

s’Avocadu l’at dadu un’ispintone

néndeli:«Bae, betzu corrudone!»

«Brutu rufianu!» l’at rispostu issu.

Si comente ambos aian rejone,

fit detzisu a s’istante su duellu

in-d-una domo cun giardinu bellu

e totu est andadu gai benone.

Unu, comente narat su verbale,

fit feridu a sa ‘entre mesu nudu,

s’àteru a s’ispàtziu intercostale.

A pustis ambos s’an dadu sa manu:

e como su dutore no est corrudu

e s’Avocadu non est rufianu.

*Parodia Trilussiana

Sardegna 1929

Sos fastizos de Barore

Deris  in litu che fia

pro ’idere unu cunzadu,

apena so arrivadu

bido a Barore e Minnia.

Própiu in s’oru ‘e sa pinneta

sétzidos afaca apare 

sighende a si ‘asare

cun tzocos che una fueta.

Pro non turbare s’amore

mi so aposta cuadu,

da chi su giogu est tzessadu

apo giamadu a Barore.

Su coltzu est restadu sicu,

mancadu l`est su faeddu:

pariat unu piseddu

tantu fit forte s’annicu.

Minnia, pro sa ‘ilgonza

s’est sa cara cuada

e lestra si ch’est andada

tota filonza-filonza.

E issu: «In nomen de Deu

non nelzas nudd’in sa bidda:

si l’ischerat sa pobidda

mi brujat colzu che seu!»

Sos Cantigos de Logudoro  Milano 1931

Totoi Uneddu

Tiesi 13.2.1903/ 1.3.1964

Roma/Pontecorvo

Annu nou

Cunfirmende sa fide e-i s’amore

ti cherzo su bon’annu augurare,

e bramosu de nou de t’abbratzare 

cun sentimentu e afetu mazore.

S’alba novella ‘e s’annu benidore

propìtzia ti potat arrivare    

e subra a tie in s’Annu Giubilare 

betet sa manu sua su Segnore.

Su millenoighentos e chimbanta 

lobres ogni disizu e ogni intentu

cun pròspera fortuna e paghe santa.

Isposu tou felice e cuntentu

deo ap’a passare totacanta

sa vida amende a tie ogni mamentu.

Pontecorvo, Cabuannu 1950

Seunis

Seunis rocaforte in pedras bias,

onore e bantu de sos tiesinos:

inie a sa Madonna sos festinos

faghen cando ricurren sas Marias.

A Seunis si dan apuntamentu

sos amigos vicinos e lontanos:

bi andan cojuados e bajanos

ognunu cun diversu intendimentu. 

Paret chi s’annu tèrminet inie

e bi comintzet s’àter’annu nou

ca rinnovat ognunu a modu sou

sos cuntratos in data de cussu die.

Sos pastores su pàsculu bi tratan,

chie leat o lassat su cuile;

chìrcana sos massajos beranile

e  de s’incunza su preju cuntratan.

Aghindadas de bellos ornamentos

sas piseddas iscultan sos piseddos,

e dae cussos tìmidos faeddos

bessin a pizu sos fidantzamentos.

Cando tocat sa Missa ’e s’Aurora

tantos devotos intran a pregare,

ma tantos non s’istracan de bufare,

mesu cotos cantende restan fora.

Sardigna Poetica Austu 1957

Su pigiama

Sighende  sos trabaglios de cosidu

muzere mia pasu non s’at dadu,

pustis chi sa vestaglia s’at finidu   

a mie puru subitu at pensadu:

de impignu s’est posta cun sentidu

e m’at unu pigiama preparadu.

Ideadu e cumpridu lu at comente

bos naro in carch’otava seguente.

Meda tempus istada est in galera

(no cundennada a sa reclusione):    

telegrafista fit issa e casciera   

in s’Ufisciu Postale ’e sa presone,

e fat’at su pigiama a sa manera

de sos clientes ch’I idu at in Mamone.

Reclusu deo puru, azis cumpresu,

si fuo mi connoschen dae tesu.

S’indumentu s’indossat in andales

o, segundu sos gustos, a s’iscultza,

ma non sun sas camberas uguales   

ca nd'at fatu una longa e una cultza;

sesténdelu perdesit sos signales   

cun-d-una foscighita incultza-incultza

e cun su giru ‘e màniga e de anca

sa parte destra ’essida l’est a manca. `

Li nesi: «Forsi neghe est de sa presse,

in custu de acordu so cun tegus;

ma creo a l’impitare non resesse

prite sa parte ‘e nanti est aissegus,

insuma totucantu est a s’imbesse!»

Bidu l’at issa umpare cun megus,

ite bella figura si l’indosso

ca sas busciacas sun a buca in giosso!

De tontu m’at tratadu a prima vista

ca m’est pàrfida s’opera indetzente,

nende chi gustu no apo ‘e artista 

e non so de sa moda a su currente.

« Si tratat de pigiama futurista

-m’at nadu- fat’aposta po sa zente

moderna e de gustos pius bellos,

a segundu sos ùltimos modellos».

Forsis at rejone issa, ma cunvintu

deo non so de sa modernidade.

Gai carchi cuadru bi at dipintu

chi faghet  solamente piedade:

difati ’idimos carchi labirintu

in logu ‘e paesagiu o de tzitade:

pro me est unu cuadru sempre feu

assimizante a su pigiama meu.

Sardigna Poetica

S. Aine 1954

MEDIA:

Questo sito utilizza i cookies per offrirti una migliore esperienza. Continuando la navigazione dichiari di accettare e acconsentire all’utilizzo dei cookies in conformità con i termini di uso.