Home » Pubblicazioni Pro Loco » Pepinu Mannu e àteros disterrados. Cantones
Pepinu Mannu e àteros disterrados. Cantones est un’àteru tretu de su caminu fatu dae sa Pro Loco in custos annos: sebestare e iscarralzare dae sa nèula de su tempus e de sas istraviaduras cuddos “siddados” interrados e pro custu pagu connotos dae sos pius a dies de oe, ma chi in biddas medas de Sardigna nde sun bessende dae sos cuzones umpare a sa limba.
Est su de bator de siddados* e amus chèrfidu torrare a sa poesia ca b’at ancora ite nàrrere meda, signale de comente sa de poetare fit arte bene connota in bidda.
Su “disterru” est su chi aunit totu custos òmines: an lassadu sa bidda inue fin nàschidos e an vìvidu annos meda o su restu de sa vida issoro fora, atesu, finas in s’àtera ala de su mundu, testimonzos de una parte de s’istoria de Tiesi e de sa Sardigna chi idiat sa gioventude sua obrigada a chircare trabàgliu in aterue. An postu raighinas noas e issos etotu o sos fizos issoro non sun torrados pius, ma s’ammentaian sas raighinas antigas e, in mesu de custas, unu de sos modos de istare umpare de sas cumpagnias de bidda: su de cantare in poesia.
Pensamus chi custos òmines apan produidu issos puru cultura chi est sa sienda pius manna da inue si podet in ogni tempus lèare recreu, fortza, aficu e bideas pro su tempus benidore.
Pro custu torramus gràtzias a sos parentes de sos poetas, e a sos chi an agiuadu a contivizare custu libereddu, a Paulu Pillonca chi at ghiadu s’isterrida de su trabàgliu e a Nigola Uneddu, disterradu issu puru, chi at mudadu in pinturas sos ammentos suos.
Pro Loco
Duas Paràulas
Pepinu Mannu e sos àteros disterrados. Cantones- Antoni Demartis, Giuanne Fiore, Pepinu Fiore, Gavinu Manca, Sebustianu Mele, Fovore Piredda, Luca Pisanu, Gavinu Santoru, Antoni Sassu, Salvadore Serra e Totoi Uneddu - est unu lìberu chi faeddat de cussos tiesinos chi, comente giovanos medas dae sa Sardigna intrea, dae sa fine de su 1800 e finas a su 1960, sun fuidos pro chircare trabàgliu ispartighinèndesi in totue in su mundu; in pius aian su donu de ischire cantare in poesia.
Sas poesias chi presentamus inoghe las amus in manos gràtzias a sos parentes de sos poetas chi nos las an dadas: sa chirca est istada fata paritzos annos como pro sa tesi de làurea de Istèvene Ruiu chi at fatu unu trabàgliu subra sos poetes de Tiesi dae su Setighentos a dies de oe. Su chi nd’est bessidu a pizu est istadu un’ispantu mannu ca s’est iscovacadu unu siddadu fungudu e de valore: difatis sos tiesinos chi si sun apentados a iscrìere in poesia sun meda, pius o mancu 120 sos chi an lassadu nessi un’iscritu.
Custos chi amus detzisu de publicare sun ebbia sos chi in vida issoro an proadu su disterru, chi si sun àpidos in sa cunditzione de dèvere lassare sa bidda pro istèrrere passu in terras istranzas.
Semus partidos dae Pepinu Mannu pius pro unu pretestu chi non pro unu mòtivu pretzisu: de custu poeta aimus in manos una gara, fata in Roma umpare a Antoni Cubeddu, su mastru mannu de sos cantadores sardos. Dae custu semus partidos e amus chircadu de pònnere apare sas poesias chi, pro cadaunu poeta, podian torrare a contu pro descrìere sa cunditzione de emigradu, su bisonzu e su gustu de sighire a cantare in poesia mancari in cunditziones diferentes e, in su matessi tempus, de s’iscrìere cun amigos, parentes e connoschentes semper in poesia.
Pegos ebbia fin andados a iscola, ma totu sun bistados ischentes de cussa “scuola impropria” fentomada dae Mialinu Pira, inue sa bidda e sa zente etotu fin “iscola de vida e de poesia” e mannos e minores fin avesos a intèndere rimas de ogni calidade e in ogni ocurrèntzia dae cando sas mamas las cantaian ninnendelos in su giògulu.
In sos versos b’at pensamentos e meledos subra de sa famìlia, de sa bidda, de cosas sèrias o de pagu contu, de risu o de piantu, de trabàgliu e de giogu, de sentimentos e de oriolos: duncas de sa vida intrea e, mancari carchi poesia siat pius lanza o pius pagu de giudu, pro pòdere fàghere unu sèberu est netzessàriu primu de totu de las connòschere, chentza su minore non si diat pòdere distìnghere mancu su mannu...
Totu sos chi an iscritu, pintadu, meledadu e fatu sa parte issoro in cale sia siat campu, intran in s’istòria e an su matessi diritu de èssere connotos, iscultados e de si mustrare pro chi dae custas testimonias da ue si potan leare imparos de vida.
Sa limba sarda, comente si cumprendet abbaidende ebbia su lìberu, est su mèdiu naturale de custas poesias: una limba est bia finas a cando sos chi la faeddan an a èssere capatzes de l’annoare e de l’impitare in cale si siat àmbitu e logu. Pro custu est pretzisu chi finas custu lìberu ch’intret in iscola a testimonzu de una sienda manna e illacanada, pro chi non si fetat ebbia s’istòria de sa limba ma chi cun sa limba si fetat s’istòria: istòria de sa bidda, istòria de sa Sardigna, de sos òmines e duncas de su mundu.
***************
Sos testos sun in bona parte comente los an iscritos sos poetas matessi, amus ebbia chircadu de dare uniformidade giambende, inue si nde presentaiat su bisonzu e si podiat, cussas matessi paràulas chi amus àpidu iscritas in modos diferentes. Amus sighidu in parte sos indicos ortogràficos de sa Commissione Regione Autònoma de sa Sardigna.
Juanna Chesseddu e Istevene Ruiu
Presentazione del libro Pepinu Mannu e àteros disterrados. Cantones*
Siendas costoidas
de Pàulu Pillonca
Custa regolta est aterunu impignu de sa Pro loco tiesina - Juanna Chesseddu e Istévene Ruju in primis- in s’àndala de sa chirca e de s’analizu contivizosu de sos poetas tiesinos in su tempus de eris e de janteris. Càntigos de su disterru diat poder esser su tìtulu de su volùmene, ca sos versos remonidos inoghe sun istados cumpostos fora e atesu dae Tiesi, a bortas a largu meda comente est cumbinadu a sos poetas emigrados in Argentina, “a sa fine de su mundu” -salvamentu, batordighimiza chilòmetros-, comente at nadu pro isse matessi su Paba nou, Frantziscu, bénnidu a Roma dae Buenos Aires.
Sun ùndighi sos poetas tiesinos in disterru ventomados e signalados in custu lìberu cun versos insoro: chie cun pagas cumposisciones, chie cun paritzas. Sos nùmenes de sos poetas sun custos, elencados cun sa régula de s’alfabeto: Antoni Demartis, Giuanne Fiore, Pepinu Fiore, Gavinu Manca, Sebustianu Mele, Pepinu Mannu, Fovore Piredda, Luca Pisanu, Gavinu Santoru, Antoni Sassu, Salvadore Serra e Totoi Uneddu. Aunidos a pare forman ateruna testimonia mannita de cudda scuola impropria de sa cale at faeddadu a primore barant’annos innanti de oe Mialinu Pira in s’istùdiu La rivolta dell’oggetto e in àteras arrejonadas e iscrituras suas: un’iscola inue sos dischentes imparaian a sa muda, abbaidende e iscultende sos mastros. Cuss’iscola baliat pro sas artes materiales de su pastoriu e de sa massaria, de su tessinzu e de su ricamu, ma finas pro sos bolos e sos bisos de s’ànima, duncas pro sa poesia puru.
De iscolas poéticas, a narrer sa veridade, in Tiesi e in àteras biddas sardas, non bi nd’aiat una ebbia ma duas: una de otavas improvisadas e una de cantones de meledu, istrintas inter issas dae prendidorias profundas, ma dividas -si podimus narrer gasi- dae una rialia naturale sana. In ambasduas artes Tiesi at dadu proas de virtude jara, boghende a campu nùmenes chi sun restados in s’ammentu de sa comunidade nadia e finas de sa Sardigna intrea.
Dae s’iscola de Andria Nìnniri, Antoni ’e Monte, Tomasu Pinna Gherrinu e Antoni Piredda an leadu caminu in medas, comintzende dae Pepinu Mannu, chi inoghe figurat pius che totu comente poeta de meledu ma chi at dadu testimonia de valore cantende in Roma manu-manu cun tiu Antoni Cubeddu –su Babbu Nóbile de sa poesia a bolu- in difesa de sa lughe contr’a s’iscuru de su poeta otieresu famadu: una proa chi non devet esser istada lébia.
Sos àteros an tentu sa bonasorte de lassare su nùmene insoro a s’ammentu de paesanos e amigos de àteras biddas in relata poética cun issos. Donzunu at sighidu e carignadu comente at pótidu –semus faeddende de poetas in disterru- sa passione sua de pitzinnia.
*****
In custos poetas s’assebertat un’ischire ténnicu de calidade distinta, a cumprou chi s’iscola jamada impropria dae Mialinu Pira fut rigorosa cun sos mastros e cun sos dischentes. In sos versos de Pepinu Mannu presentes inoghe, pro nàrrere, si podet assebertare s’impitu regulare de sa trina dantesca, de s’otava, de s’otonàriu de sos gosos (de seriedade e de buglia, che in sa cantone de Mastru Juanne),de su sonete, de sas batorinas endecasìllabas e de sas batorinas otonàrias: no est un’andala ebbia, sun paritzas, e custa variedade mustrat sa testimonia de su valore de s’iscola primarza de s’ànima. Gavinu Manca isperimentat finas su versu lieru dae sa prendidoria de medida e de rima ma s’appentat finas in su sonete. Gavinu Santoru, lassende a banda sas otavas e sas trinas, cumproat de ischire fàghere poesia retrogada puru, un’arte azigu pius grae, comente si cumprendet a bolu. Ateretantu cumbinat a Salvadore Serra: trintases fioridu, otava a puntu in mesu, undighina.
Custos tres esémpios de seriedade in sos imparos si riferin a sos trastes de s’arte poética. Su chi tanghet su sutzu, sas emotziones, sa chi naramus poesia in su sensu de sa criassione, est un’ateruna cosa -ja chi mudat importu e valore dae unu a un’àteru poeta- ma si li podet fagher s’analizu gai etotu.
Custa regolta puru, aunida a sos àteros trabaglios cumpletados dae pagos a cust’ala in tema de poesia tiesina, est unu documentu jaru de bundu subra sa sustàntzia e sa forma de sa passione pro sa poesia in sa comunidade paesana de Tiesi, sa cara sua de intro in sas virtudes de coro.
Sa preséntzia de custa iscola singulare est su primu fundamentu de sa créschida de sos poetas unu pro unu, minores e mannos: chene iscola paesana de imparu a cantadores non fun nàschidos Andria Nìnniri e Antoni Piredda, chene iscola de poesia de meledu non fun créschidos sos àteros mazores tiesinos cummemorados in custos ùltimos annos in sa festa de su cuncursu de Seunis. Remundu Piras naraiat de isse matessi: “Chene sa ghia de sos imparos de Salvadore Mortello, Bucianu Nieddu, Peleu, Costantinu Sanna e Antoni Remundu Addis, deo non fui pótidu andare a perunu logu”.
Pàulu Pillonca
Pepinu Mannu
Thiesi 27/11/1901
Roma 22/01/1972
Invochende sa Madonna de su Divinu Amore
Mama nostra de su Divinu Amore,
profumu de fiores de fragràntzia
a Bois prego cun totu s'ardore.
Bos invoco cun fide e cun costàntzia,
e-i su caru Bostru amore santu
mi abberit su coro a s'isperàntzia.
Làgrimas de tristura e de piantu:
asciutàdelas cun sas Bostras manos
dae ojos de chie penat tantu.
Dae altu ghiade sos umanos,
faghide penetrare in dogni coro
sas virtudes de bonos cristianos.
Deo tantu Bos amo e Bos adoro,
altìssima Reina de su Chelu,
umilmente Bos giamo e Bos imploro.
E bos sùplico, cun profundu zelu,
pro ch'abbelzedas a su miscredente
sos ojos a sa lughe 'e su Vangelu.
E bos invoco cun fervore ardente,
istella ’e viva lughe radiosa,
fiama atzesa ’e sole risplendente.
Mama ’e misericórdia piedosa,
consolade custa zente afannada
chi Bos giamat cun boghe lamentosa.
Mama Santa, Divina, Immaculada,
de bonidade e gràtzia infinida,
Nostra Sucurridora e Avocada,
Gemma de aureola fiorida,
faghìdennos cun su Bostru candore
intender sas dultzuras de sa vida.
Dade, Purìssima, a su pecadore,
pro lu redimer dae sos pecados,
un'ischintidda de su Bostru lugore.
E-i cuddos chi sunu ostinados
a vìvere in s'iscuru e a pecare,
sian dae su Chelu illuminados,
sa fide 'e Cristos potan abbratzare.
Roma, maju 1958
A Cav. Uff. F. Multineddu
Gràtzia, Multineddu, de sas lodes
chi mi faghes, ma méritos non tenzo,
a cumpeter cun tegus non bi ‘enzo,
faghe tue pro me, ca fagher podes:
sas noe Musas ti sunu custodes,
mentres deo mi frimmo e mi tratenzo
lontanu, abbaidende s’orizonte
chi basat de Arcàdia su monte.
Mi mancat cudd’alada fantasia
a nde descrier sos méritos bonos,
a ti tesser elogios pro sos donos
chi tenes iscriende in poesia.
Est totu su chi cantas melodia,
mùsica bia ’e angélicos sonos:
ca a nd’esaltare sos donos e benes
non poto, pro sos méritos chi tenes.
Coglidu as frutos dae sas iscolas
chi aian criadu Omero e Dante,
e cun su versu nìdidu e sonante
chi t’’essit dae ‘uca nos consolas.
As bonas alas, cantu cheres bolas,
ses de sa poesia unu zigante:
in su chelu ’e sas Musas ses un’astru
e inoghe, in sa terra, a nois mastru.
Sighi a onorare sa Rassigna,
pro issa iscrie càntigos de oro:
sos versos tuos sun unu tesoro
circonfusos de gràtzia benigna,
chi, a sos frades nostros de Sardigna,
tocan su sentimentu, ànima e coro,
ca peséndelos bene, a unu a unu
pius si legen, pius bellos sunu.
Deo, chena riserva, su valore
de sa vena chi tenes rigogliosa,
lìmpid’e pura, piena ’e amore,
isposada a sa rima armoniosa
connosco, ca so tou ammiradore.
E antzis, m’est guida pretziosa,
che grat’istella ’e su chelu Divinu
chi illuminende insinzat su caminu.
A su Paba Bonu
Juanne XXIII
Babbu de ardente amore,
de immensa bonidade,
calmade ogni dolore
de s’aflita umanidade.
Su ‘Ostru Amore Santu
siat de grand’assisténtzia
in s'umana suferéntzia,
pro chie in pena est tantu.
Frenàdelu su piantu
de sa zente patidora
chi bos sùplicat dogn'ora,
pro poder aer cunfortu:
giamende su Paba mortu,
su Paba 'e sa caridade.
A sos bios est mancada
tanta fulgente lugura,
miràbile criadura
dae totu venerada;
ànima pura, adornada
dae su divinu mantu,
su Paba ‘Onu, su Santu,
de apostólicu zelu,
pigadu ch’est a su chelu
in odore 'e santidade.
Cuddu càndidu sorrisu
chi aizis sempre in laras,
profundiat lughes giaras
festosas in Paradisu.
In su seràficu visu
de sublimada bellesa,
si legiat sa puresa
de celestiale donu:
su Paba de su perdonu
de rara semplicidade.
Cancellade dogni velu
de afannu e de dolore,
siedas dae su Chelu
s'Ànghelu consoladore:
su bàlsamu sanadore
in sa ferida, in su male.
Dade a ogni mortale
sa ‘Ostra misericórdia,
sa paghe e-i sa cuncórdia
pro tota s'umanidade.
Dade a dognunu sa manu
Bostra, paterna, amorosa:
lughe e ghia pretziosa
pro su gènere umanu.
Faghide chi mai invanu
Bos giamet su suferente,
cando, aflitu e dolente,
Bos implorat, suplicante
s'agiudu ‘Ostru costante,
chirchende serenidade.
Assistide a chie in pena
est in lota in custa vida,
cunfortu de paghe serena
dade a sa zente afligida:
risanade ogni ferida
de dolorosa tristura.
Sole de viva lugura
maestosu e imponente,
faru de lughe potente
sas mentes illuminade.
Gosos a su Redentore
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade
a tota s’umanidade
pro non rùere in errore,
o Divinu Redentore
1
S’àrvure de s’isciéntzia,
de su bene e de su male
su pecadu originale
at dadu a tota s’eréntzia
cale suprema senténtzia
de su Divinu Fatore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
2
S’Eternu nerzesit forte:
«De cust’àrvure dechida
su bene est sorrisu e vida,
su male pecadu e morte».
Faghet a Eva sa corte
su serpente ingannadore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
3
Issu su bene at distrutu
cun limbazu fioridu
e profumadu e lichidu,
porrit a Eva su frutu
de su male e de su lutu,
de sa disgrascia mazore
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
4
Assaborende incantada,
sa dulche mela ingannosa,
ostinada e premurosa,
a Adamo parte nde dada,
e-d-est cun issu dannada
a connoscher su dolore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
5
Pro s'errore cummitidu
in su terrestre giardinu,
una Vìrgine in su sinu
santu, Bos at cuntzepidu,
e naschezis elegidu
de su mundu Salvadore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
6
In su mundu ingratu e feu,
babbos, mamas, sorres, frades,
sas falsas divinidades
adoraian pro Deu.
Solu su pópulu ebreu
de su Messia at sentore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade
7
Sa promìtida arrivada
Bostra , sempre Eternu Re:
dae Abramu a Mosè,
a Giobbe, a Davide andada,
este da isse cantada
cun salmos de alt’onore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
8
Tremiz'annos e piusu
at s'umanidade unida
in sos salmos repitida
sa bénnida de Gesusu.
Finas chi non s'est conclusu
s'arrivu consoladore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
9
Poi sas grandes promissas
patriarcales benzein
profetas chi cunfirmein
sas veridades de issas,
descriende in datas fissas
vida e morte ‘Ostra, Segnore!
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
10
Signat isatu Michea
su logu de sa nadia
«Naschet -narat Isaia-
da una Vìrgine Ebrea,
de s'umanidade intrea
pro calmare su rigore».
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
11
Daniele e Malachia
logu e ora signad’ana
de sa segura sovrana
nàschida de su Messia.
Dae s’Alta Gerarchia
mandadu Liberadore
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
12
E naraiat Platone,
su giustu profetizende,
«Nois semus isetende
pro nos dare istrutzione
in dogni nostra atzione
su fizu de su Criadore».
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
I3
Cicerone elocuente
naraiat giubilante:
«Su fizu de Deus regnante
dêt benner da Oriente»
de sa Giudea zente
supremu governadore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
I4
E Virgìliu at cantadu
in Roma, giaru e ladinu
«Dêt benner unu Bambinu
dae su chelu mandadu,
pro formare destinadu
un’era superiore»
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
15
Nos narat s’antiga istória
sa veridade, su giustu
cando Cesare Augustu
fit triunfante ‘e vitória,
sezis bénnidu a sa glória
che sole illuminadore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
I6
Su Messia disizadu,
dae tempus promitidu,
finalmente est arrividu
gloriosu saludadu,
e naschende at tramandadu,
su brillante risplendore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
I7
At s’Ànghelu annuntziadu
sa nàschida a sos pastores;
at sos tres visitadores
un’istella guidadu.
Trint’annos sezis bistadu
retiradu pensadore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
18
A sos trint’annos bessezis,
in forma de Sant’Omine,
«So su printzìpiu e sa fine
e lughe ‘e su mundu» nezis.
Veridade e vida dezis,
via segura in candore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
19
Bos devizis dispedire
pro andare ressignadu,
in-d-una rughe incravadu,
morte bàrbara a retzire;
morzende pro redimire
custu mundu pecadore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
20
Crucifissu e sepultadu
sezis, pro tres dies solu,
poi pro nostru consolu
de nou resuscitadu.
Gloriosu saludadu
dae totu cun ardore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
21
E preighende atraente
cun su ‘Ostru Amore Santu,
tota piena ‘e incantu
poniat fatu sa zente,
aclaméndebos potente
Divinu benefatore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
22
Dae campiles e montes
benin a sa rughe a pês,
s'imbenujan sos Tres Res,
barones, marchesis, contes,
e abbàsciana sas frontes
saludende cun fervore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
23
Sas bellas artes recreu
forman in su nostru coro,
cunfirmende su tesoro
de sa fide Santa in Deu,
allontanende su feu
inimigu tentadore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
24
Illùminan sa memória,
sas artes, sas iscrituras,
poesias e pinturas,
isaltan sa ‘Ostra glória,
preighende sa vitória
de su tempus benidore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
25
In s'ispàtziu terrenu,
cantu ch'at de bellu e bonu,
ischimus ch’est ricu donu
Bostru, o Gesus Nazarenu;
de milli grascias pienu
sezis e dispensadore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
26
De custu mund'ingannile,
ch'azis salvadu e redentu
beneighide ogn'armentu,
ogni pastore e cuile,
allontanade s'ostile
diabólicu furore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
27
Cando cun colpos fieros
an tentadu ‘e l'aterrire,
amus bidu iscumparire
regnantes, regnos, imperos,
imperadores alteros
sun rutos cun disonore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
28
E sa Cheja at triunfadu,
vinti séculos e prusu,
subra s'infernale abusu,
ch'azis detzisu afrontadu;
s’est Sàtana retiradu
cun velenosu rancore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
29
Sa Sardigna at in esséntzia
su bene, e proas nd’at dadu:
an sos Sardos onoradu
cun religiosa credéntzia
de sa fide s’esisténtzia
chena connoscher timore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu da.
30
In su monte Ortobene,
sos credentes de Sardigna,
an innaltzadu s'insigna
Bostra ca Bos cheren bene:
dade a sos Sardos chi crêne
parte ’e su Bostru lugore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
3I
In sa ferida, in su male,
sa manu Bostra ponide,
e grascias cuntzedide
a sa zente in generale,
Torrade a dogni mortale
sa puresa ’e su fiore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
32
Finit, dae s'altu monte,
guidade sos umanos,
sos vicinos, sos lontanos,
ch’azis de palas, de fronte,
cambiade s'orizonte
de su mundu usurpadore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
33
Mentes, coros, cusciéntzias
pensade ‘e ricostruire,
in fraternas riunire
sas egoistas credéntzias,
ch'afligin sas esisténtzias
de su tzetu patidore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
34
A sa zente ch’intro e fora
at siendas e tesoros,
inteneride sos coros
a esser consoladora
de sa zente patidora
chi los pregat cun amore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
35
Rendide cun santa cura
sos tribagliantes cuntentos,
beneighide armentos,
terras, pastores, pasturas,
indùstria, agricoltura,
frutos, fadiga e suore.
O Divinu Redentore
su paternu agiudu dade.
36
Cummercios e cummerciantes,
afaristas e afares,
in aera, terra e mares,
naviglios e navigantes,
faghide ch’epan costantes
sos bentos sempr’in favore
Sos Gosos de Mastru Juanne*
A dogni Santu invocamus
chi ’e su famidu apat dolu,
abundet su pabantzolu
s’àteru aficu no amus.
Chi de su famidu apat dolu
A dogni Santu invocamus.
In Bois Santa Vitória
ponimus ogn'isperàntzia,
faghide chi sa tzicória
apemus in abbundàntzia,
mancari chena sustàntzia
sa pantza nos pienamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
E Bois Santu Mateu,
frade caru ’e Santu Luca,
faghide chi sa latuca,
sa limbuda, su aldu reu,
produan a fundu intreu,
e gasi nos consolamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Faghide, Deus Divinu,
bona annada ’e lataredda,
de mura e de prunischedda,
lande e pirastru campinu,
ca su fàmine est continu
e mezus non disizamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
.
Faghide s'’aldu a cannone
crescher, Vìrgine Beada,
s'isciòcoro, s'almurada
cun su aldu pilinzone,
s'isparau e-i s'ascione
ervas chi tantu bramamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Santu Juanne, ’Oois puru,
pro consolu ’e sos mischinos,
faghide ch'in sos trainos
non manchet mai su giuru,
aunzu a nois seguru
ch'in su beranu chircamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Faghide, Santu Nigola,
bundantziosa istajone
de figu e de crabione,
de castanza e de nintzola,
menduleddu e corrintola,
frutos chi meda apretzamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
E Bois, Santu Luisi,
in Làmpadas festegiadu,
faghide ch'antetzipadu
benzat su basolu pisi,
si no est bruta sa crisi
chi continu atraessamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Puru ’Ois, Santu Frantziscu,
amante ’e sa povertade,
faghide ch'in cantidade
s'incunzet trigu moriscu:
su chi non papamus friscu
a pulenta coghinamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Venerada Santa Zita,
faghide istajone bella,
de raba e de rabanella,
de chibudda e chibuddita,
pietàntzia iscuisita
tot'a mossos divoramus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Sant'Efìsiu ’e Casteddu
ch'azis sas fortzas in punzu,
faghide ricu s'atunzu
de antunna e cugumeddu,
già bidides chi est nieddu
su famen chi suportamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Puru Bois, Santa Rita,
pensade a nos agiuare,
non nos fatedas mancare
sa joga e-i sa joghita,
pietàntzia iscuisita
chi a buddidu gustamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Propìtzia s'istajone
faghide, Santa Lughia,
a poder gustare ebbia
sìndria meda e melone,
néspula e mela lidone
chi cun gustu manigamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Ca grascias faghides meda,
Sant’Antoni Paduanu,
crescher faghide in beranu
sa mamarunca, sa beda,
cosas chi chena moneda
fatzilmente procuramus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Gloriosa Santa Giusta,
de sos aflitos cumpagna,
irrichide sa campagna
de olieddu e de murta
ch'est mezus de s'aliusta
pro nois chi l’isetamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
De su Chelu alta Reina
Bois, Vìrgine Maria,
faghide chi primaria
cogat sa figu tzampina,
prite si nono est ruina,
pro nois chi suplicamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Bois, Sant'Elisabeta,
dàdennos assistimentu,
chi una ‘orta ogni chentu
dies, assazemus peta,
e si no est pulpa neta,
sos ossos nos rosigamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Consolade sos aflitos
Bois, Santu Simeone,
non cun lados de anzone
ne porcheddos, ne crabitos,
ma canes, batos, beritos
che passan, puru si nd'amus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Bois chi sezis su giustu,
Sant'Andria piscadore,
de su pische pro favore
faghìdennos aer gustu
o a casciola o arrustu
coment'est nos lu leamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
Agiuade ogn'afannadu
puru Bois, Santu Martinu,
in mancàntzia de su ‘inu
dàdennos nessi s'abbadu,
mancari mesu aghedadu
coment'est che lu ‘etamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus.
Finis, Santu Salvadore,
prite non nos assistides
e isparire faghides
de su fàmine s'orrore?
Ma caschende, apo timore
ch'a menzus vida passamus.
Chi de su famidu apat dolu
a dogni Santu invocamus
* Mastru Juanne= su fàmene
Gosos a sa Mama
de su Divinu amore
Sezis Celeste candore,
Reina in Chelu e Segnora
e de Roma protetora,
Mama ’e su Divinu Amore.
I
Sezis Santa Soberana
de gràtzia portentosa
a Bois fidutziosa
pregat sa zente romana:
de benefìtzios funtana
tenet ue est su dolore.
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
II
Ogni afannu lenides
a su coro suferente,
Bos invocan, sucurrides,
sezis pro totu presente;
sa manu ‘Ostra potente
est bàlsamu sanadore.
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
III
Cando Roma minetada
fit da immane tempesta
e in cuss'ora funesta
de tant'ira iscadenada,
l'azis Bois liberada
dae su grave terrore.
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
IV
O Mama celestiale,
consolu de sos aflitos,
da Bois sos derelitos
tenen cunfortu in su male.
Est giùbilu generale,
de fide e de risplendore,
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
V
In sas oras de tristura,
s'agiudu Bostru si bramat
cale salvesa segura
pro chie dolente isclamat,
Bos sùplicat e Bos giamat
pentidu su pecadore,
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
VI
O Vìrgine Immaculada
de glória risplendente,
cun fide semper ardente
in totue venerada
eleta pro Avocada,
dae su Summu Fatore.
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
VII
Pro totu meraculosa
sezis, Suprema Reina,
Mama Santa piedosa,
in sos males meighina
funtana ’e benes Divina
de fortza superiore.
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
VIII
Isposa ’e Summa grandesa,
donu ’e s'Ispìridu Santu.
suta su càndidu mantu
si cunservat sa puresa,
a sa sublime bellesa
agiunghet pregiu mazore.
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
IX
Mama de miserigórdia
de immensa bonidade;
ponide Bois cuncórdia
ue est sa calamidade,
e-i su frade cun su frade
s'àmene, chena rancore,
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
X
Ponide paghe in sa terra
chi s'amore s'acuistat,
iscongiurat ogni gherra
chi s'umanidade atristat.
Fra pópulos no isistat
cudd'ódiu istruidore.
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
XI
Istella, lughe e guida
de chelu, de terra e mare,
benide pro consolare
s’umanidade afligida.
Dàdennos in custa vida
in sos afannos vigore,
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
XII
Sempre azis dadu sa manu
in s’ora perigulante,
salvade su navigante
ispérdidu in s’Oceanu.
An in su Polu lontanu
s’agiudu Bostru a favore,
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
XIII
Mama de Deus, Maria,
collocada in altu tronu
de ogni caminu bonu
abberìdennos sa via.
Nos siat sa cumpagnia
Bostra piena de lugore,
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
XIV
Dàdennos fortza e salude
Reina, e protetzione,
salvade sa gioventude
dae sa perditzione.
Conduide a sa rejone
cuddos chi sun in errore,
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
XV
Pro finis, Mama purìssima,
istella in Chelu brillante,
siat d'agiudu costante
sa manu Bostra Santìssima.
Cun s'anima devotìssima
Bos pregamus cun ardore.
E de Roma protetora
Mama de su Divinu Amore.
Roma I952
Cumpostos in onore de sa Madonna de su Divinu Amore, venerada in su Sou Santuàriu in sa Castel di Leva, a 12 Km dae Porta Santu Sebustianu, in sa Via Ardeatina (Roma). Si festat ogni annu sa die de Pasca de Fiores.
Su trasportu
de su póveru
Subra de unu carru istraessadu
e trazadu dae unu runzinu,
che lu giughen su póveru tapinu
chi custa vida ’e penas at lassadu.
L'acumpagnan in su mestu caminu
pegas personas de su parentadu,
cun carchi amigu de su bighinadu
chi li fit de miséria vicinu.
E sìghini su carru ’e su dolore
cun tristura, ogn’amigu, ogni parente,
chentza coronas, chentza unu fiore.
E póveru at finidu amaramente
una vida ’e piantu interiore,
vìvida tribulende solamente.
So istracu
So istracu, bisonzu apo ’e riposu,
med'apo fina a oe caminadu,
canta istrada apo atressadu
in custa trista vida chentza gosu.
Pro me su tempus mai generosu
dae cando so nàschidu est istadu,
in mesu de unu mare burrascosu
che relitu de barca so andadu.
Sunu dóighi lustros e piusu
chi vivo una vida de travagliu,
dae totu sas giòias esclusu.
Sunu chimbanta e pius de tribagliu
sas fadigas m’an postu fora ’e usu,
sa mala sorte m'at giutu a bersagliu.
Ite ispero pius dae sa vida:
su chi no apo tentu in gioventura,
chi torret cudd'edade fiorida
chi pro me est istada sempre dura.
Non si est fata ancora madura
s‘esisténtzia mia addolorida
chi, dae sende ancora criadura,
sa sorte s’est cun megus acanida.
Sa mia una vida de patimentos
est istada, de pena e de afannos
giutu che una foza dae sos bentos.
Tzertu, dóighi lustros sunu mannos
dae sos mios primos movimentos:
totu de tribulia custos annos.
Roma 1961.
Pro sa morte
de s'amigu Efisiu Origa
Tèmpera forte, de fatura antiga,
de sentimentos nóbiles dotadu
amigu amadu Efìsiu Origa,
a s'afetu ’e sos bios ses mancadu.
In totue istimadu e veneradu
fisti, de zente amiga e no amiga;
poi sa morte, crudele inimiga,
sa vida immantinente t’at truncadu.
Cando s'ànima leadu at su bolu
pro su viagiu 'e s'ùltima partida,
cummóvidu at sa terra tantu dolu.
At lassadu sa tua dipartida
tristìssimu piantu e disconsolu
in sos amigos ch’aisti in sa vida.
Roma 15/3/1959.
Sessantésimu cumpriannu
Cun oe sunu sessanta sos annos
chi m'ap’eo trazadu subra palas,
cantas nd'apo passadu ’e oras malas,
in mesu de tristura e de afannos!
Lotende contra sos tempos tirannos
turmentadu dae totu sas alas;
pighende e falende in sas iscalas
de s'egoismu e de sos ingannos.
E mi tocat ancora de sighire
chissà pro cantu in s’aversu caminu
d’insìdias pienu a non finire.
Ma in bratzos m'afido a su destinu
resinnadu ancora de sufrire,
segundu cuddu chèrrere Divinu.
Roma, 27 de Santu Aine 1961.
A Padre Todde
Santu Zusepe cun sa sua isposa,
adoran su Bambinu imbenujados,
sos Ànghelos da Chelu sun calados
pro Lis fagher de ghia pretziosa.
S'istella ’e Oriente luminosa
Los at in su caminu guidados,
tanta fùlgida lughe radiosa
los at costantemente illuminados.
S'istella de Oriente risplendente
chi a sos pastores at dadu lugore
pro incontrare su Verbu naschente,
diat a isse salude e vigore,
l'illùminet su coro e-i sa mente
cun totu cantu su sou isplendore.
Nadale I958.
Su ‘atu meu
Apo in domo unu ‘atu sorianu
bellu, masedu, non bos naro fàula:
cumprendet che a unu cristianu,
li mancat solamente sa paràula.
Cando est ora de andare a tàula
si m'avicinat pianu pianu,
no est ch'istat miàula miàula
ma cun sa franca mi tocat sa manu
pro mi fagher cumprender de asie,
cun custu gestu sou piedosu
chi cheret narrere: «Pensa puru a mie!».
«Bi penso - naro deo afetuosu-
fato sa purtzione puru a tie,
c'apo unu coro meda generosu».
Mànigat, s'allontanat soddisfatu,
poverinu, su pagu lu cuntentat:
torrat ancora proite s’ammentat
chi cando fit famidu l’apo atatu.
Cando Pallinu meu si alimentat,
seguru fido in domo su ricatu
sa peta e-i su pische in su piatu,
e nudda tocat, antzis totu tentat.
Mustrat d'aer s'istintu umanitàriu,
palzat chi cherfat nàrrere a sa zente:
«Dàdemi s'alimentu netzessàriu,
pius de custu non cherzo niente,
ma si faghides però su contràriu,
t'ando m'arrangio e furo tzertamente» .
S’amigu de su ‘inu
Non t’est mai capitadu in tempus tou
intrare carchi ‘orta in s’osteria?
Solu, o puramente in cumpagnia
e de ti fàghere un’amigu nou?
De sintzera amicìtzia dat prou
che ch’aerat connotu a tie ebbia;
ti mustrat su fraternu afetu sou
ca est cotu, in mesu ‘e s’allegria.
«Felice s’ora chi t’apo connotu»
ti narat cun amore e ti abbratzat
cun tantu entusiasmu ca est cotu.
Lu ‘ides cand’est sanu: t’istrapatzat
ismentighende su ch’at nadu totu,
no ischit chie ses e ti che catzat.
A ue se andende?
«A ue ses andende solu solu
cun custu tempus de goi in tempesta?»
«A ue ando? So andende a sa festa!-
li rispondet s’astutu campagnolu-
Isòlvere unu votu apo oriolu
afrontende s’iscuru, sa foresta»
«Tue chi ses una persone onesta,
a mi lu ‘atis unu pipiriolu?»
«Emmo-li narat- chena trascurare
già ti lu ‘ato cando torro crasa,
ma no isco a it’ora ch’at a dare.
E-i su ‘inari, como mi lu dasa?
Si tenes piaghere de frusciare
si no, non fruscias, si frusciu no asa!»
Sas oras
Sìmbulu de bellas dies de ’eranu,
cando si nde ischidat sa natura,
giughet s’àlvure a fioridura
e de su trigu madurat su ranu.
Ogni atzione ‘e su gènere umanu
de órdine morale pro natura,
in totucantu s’universu sanu,
guvernan cun giustìtzia segura.
Una parte figuran sos fiores
de su ’eranu suave istajone
in sas piantas de milli colores.
S’àtera sa frutificatzione
e de s’atunzu sos dulches sabores,
e rigogliu a sa vegetatzione.
Su capoto betzu
M'amment'ancora 'e cando fisti nou,
chi ti tenia che unu gioiellu:
tando fisti pulidu e fisti bellu
chi parias bessende dae s'ou.
Pro tantos annos su dovere tou
as fatu, como ses unu brandellu:
m’impicias e mi ses de imbarratzu,
ca ti ses riduidu a un’istratzu.
Tue as fatu sa fine de ogni cosa:
finas ch’est noa ognunu la disizat.
Assimizante a una bella rosa
frisca, chi gentilmente si manizat
ma poi, giuta in manu chi s'allizat
e perdet sa friscura delisciosa,
ruet che dogni cosa in sorte mala
la lean e la frundin a un'ala!
M'ammento cando fis in sa vetrina
atiradu as sa mia atentzione:
espostu fis comente campione,
verso sas alas de Torre Argentina:
Intr'in butega e una signorina
cun bonu garbu e persuasione
sos valores e pregios nde at bantadu:
mi ses piàghidu e t'apo leadu.
E pro bìndighi ierros e piusu
covacadu mi as in s'intempéria:
cando sa tramontana pius séria
faghiat narrer: «Gesusu, Gesusu!»
E pro me fisti su copri-miséria
de pannos logorados dae s'usu
ch'indossaio in s‘ierru ogni tantu,
los costoia cun su tou mantu.
Como a ti lassare nd'apo dolu
ca istadu mi ses amigu bonu:
ca est feu a lassare in abbandonu
a tie, chi pro me fisti consolu!
T’est isetende un’àteru padronu:
custu at a esser'un’istratzajolu!
E ancora, chissà, in s'avenire,
comente tue as andare a finire?
No as finidu no, sa carriera,
ancora ses de grande utilidade.
Mancari betzu ses sempre a manera
pro servire sa trista umanidade.
Comente lana 'e bona calidade
podes finire in carchi cartiera
ue sa lana tua e-i su filu
l'impastan e bi faghen su pabilu.
Da chi ses in pabilu trasformadu
chi forma cambiadu as e colore,
chissà cale destinu riservadu
bi at pro te, in tempus benidore?
Si andat bene e chi ses fortunadu,
e ti sèberan pro carta 'e valore,
oe in manos de custu e cras de cussu,
podes girare in palatos de lussu.
Podes fàghere viagios lontanos,
atraessende tantos continentes
in ferrovia, in aereoplanos,
in vapores e in naves potentes.
Obbligadu a passare in milli manos
de sos signores e de sos petzentes,
de sos avaros e de s'isciupone,
de s'acatone e de s'imbreagone.
Podes girare in sos Ministeros
e in totu sas Bancas de Itàlia,
in tantas natziones e imperos,
in s'Eritrea e in sa Somàlia.
Che podes ferrer puru in Austràlia
e sutapostu a controllos severos,
t'at a pàrrere a tie, in fundu in fundu,
d’esser dominadore de su mundu!
Podes torrare ancora in manos mias
trasformadu in biglietos de Istadu:
ma tias esser pagu fortunadu
si a tale sorte cundennadu sias.
Torras de nou in sas osterias,
logos già chi bi fisti abituadu:
cand'in s'ierru, cuddas notes malas,
b'intraio eo cun tegus a palas.
Ischire non si podet su destinu
su chi ti tocat, como chi mi lassas:
fat'in dinari giras de continu
cun autoridade inue passas,
e irrichire podes e ingrassas
a su chi t'apretziat dae vicinu.
Ma si nde faghen usu malaitu,
podes ispingher puru a su delitu.
Podes fagher passare oras amenas
e bellas cantu sunu gioiosas,
ànimas medas salvare da penas
in cuddas oras tantu dolorosas.
Ma, a bortas, orìgine d'iscenas
ses, e de sas piusu clamorosas,
E invece de dare bonos frutos,
ses càusa de piantu e de lutos.
Gosos a sa Reina
de sas Tres Funtanas
Reina ‘e sas Tres Funtanas
chi su coro nos abberis
assisti sos tranvieris
amigos de cussas tanas.
Reina 'e sas tres Funtanas
I
Cornachiola unu die,
passend'in cussos rodinos,
at nadu chi at bidu a Tie
bestida 'e mantos divinos.
Che rosas in sos giardinos
profumos emanaisti:
bella at nadu chi fisti
de sas bellesas galanas.
II
«Sa bellesa afascinante
-at nadu Cornachiola-
ch’ispandiat s'oletzante
fine profumu ‘e viola».
De lughe un'aureola
issu at bidu luminosa,
risplendente e radiosa,
in cussas oras lontanas.
III
At bid'una gruta atzesa
poi s'aparitzione,
s’isplendente visione
de incantu e de bellesa.
Lughe de viva richesa,
sublime, celestiale,
cosa subranaturale,
misteriosas arcanas.
IV
Apena s’est propagada
sa ‘oghe in dogni rione,
sa zente a prutzessione
pro ‘ìdere s’est tucada.
In sa gruta imbenujada
s'est, devota preghende
sas gràtzias invochende
sas crédulas populanas.
V
Cornachiola cun arte
de maliscia veramente,
at fatu ‘ene sa parte
pro ingannare sa zente:
agiuadu tzertamente
dae sos cùcuri-tusos,
sos mastros de sos abusos
de sas cosas pagu sanas.
VI
Cand'at bidu chi su giogu
est reséssidu in pienu,
at ispartu che balenu
sa novella in dogni logu.
Curtu an che a su fogu
a sa gruta sos credentes,
pentidos e pianghentes,
sos fulanos e fulanas.
VII
Intantu su tranvieri
cun s’ingannu e cun s’imbrogliu,
in altu, in su Campidogliu,
che l'an postu consizeri!
Adatu su mestieri
pro ingannare sa zente:
sempre dignitosamente,
cun maneras cristianas.
VIII
Sos rùstigos, sos signores
de ogni tzetu e calidade,
sos massajos e pastores,
nóbiles in povertade,
cun tanta ingenuidade,
an crétid'a su meràculu:
Cornachiola s'oràculu
de prodigiu a sas romanas.
IX
Pariat ch'issu sas giaes
possediat de su chelu,
faladu in forma 'e anghelu,
pro curare sas piaes:
su timone de sas naes
teniat de sa poténtzia,
in s'umana suferéntzia,
cunfortu pro sas profanas.
X
Sas feridas pro sanare
a sa zente bisonzosa,
at pensadu de isfrutare
sa terra meraculosa;
meighina prodigiosa
in su male, in sas cangrenas,
e sulléviu in sas penas
in cuddas oras tiranas.
XI
Ancora oe su profanu
cun sa fidùtzia tzega,
cunservat che talismanu
sa terra de cussa butega;
sa chi sa .... bona cungrega
atribuit a sa cosa,
virtude meraculosa,
de poténtzias soberanas.
XII
Isfrutende sos bigotos,
sa crica de cussu sótziu
ispacian in su negótziu
candelas e mucolotos:
pro isòlvere sos votos
a innanti ’e s'altarinu,
atzenden unu luminu
in sas paretes paganas.
XIII
An tapetzadu sos muros
che altares fioridos,
sos ingénuos, sos iscuros,
pro sas gràtzias retzidas:
bellas gràtzias cumpridas
non solu a Cornachiola,
ma ancora a chie s’istola
indossat cun sas sutanas.
XIV
Manifestos e santinos
ja nde esàltana sa glória,
racontende sa vitória
sa data, tot'a puntinos:
sos meràculos divinos
Cornachiola pentidu
poi chi s’est cunvertidu
a sas virtudes umanas.
XV
Bos narat cand'in Ispagna
intendiat su rancore
de tantu tzegu furore
durante cussa campagna.
Custodiat in s'intragna
sos progetos suos tristos,
pro su Vicàriu ’e Cristos
vinditas inumanas.
XVI
Tramaiat bestiale
un’istintu de malvagiu,
e-i s'animu selvagiu
in corpus de criminale:
preparadu su pugnale
teniat pro aterrire,
cun cust'arma infierire
in sas Logias Vaticanas.
XVI
Ma cun s’aparitzione
veramente de portentu
bénnid’est su pentimentu
cun sa rivelatzione.
S’inventada visione
at dadu sos suos frutos,
a dannu ‘e sos chi sun rutos
suta de cussas campanas.
Tristìtzia
Cale pena in su coro, cale afannos,
cantos dolores e cantos turmentos,
si torro a insegus in sos annos,
mi lassan in sa vida turbamentos.
Penso cun pena e cun malinconia
a sos caros amigos istimados,
chi sun partidos, si che sun andados
lasséndemi in tristura e angustia.
Sun partidos pro s'ùltima dimora,
unu viagiu lontanu lontanu.
Chirco de los giamare, ma invanu,
ja chi pro me presentes sunu ancora.
E deo so restadu ancora inoghe
pro iscontare sos pecados mios,
chentza poder intender cudda 'oghe,
de custos caros, che cando fin bios.
M'ana lassadu in dolu e in tristura
cuddos bonos amigos de su coro;
ma che cando fin bios los adoro,
pur'oe chi che sun in sepoltura.
Ue sun tiu Marras, tiu Uneddu
custos caros amados ue sunu,
andados si che sun a unu a unu,
cun su bravu Origa e Multineddu.
E Antoni Cubeddu su cantore
de sa Sardigna su fùlgidu astru,
s'altìssimu poeta e-i su mastru,
géniu de grandìssimu valore.
A issos penso cun tantu dolore,
a totu custos chi m'ana lassadu,
chi apo tantu amadu e veneradu
cun caldu afetu e cun sintzeru amore.
E Totoi Uneddu, amigu e frade,
su pius caru de sa vida mia,
distintu in gentilesa e cortesia,
si ch'est andadu in giovane edade.
E Giuanne Niola, s'esemplare
ànima 'ona, veramente digna,
frade caru de sa forte Sardigna,
chie lu podet mai ismentigare?
Bellas virtudes, nóbiles e caras
pienas da purìssimu intelletu,
cun s’allegria lìmpida, in sas laras
mustraian de coriale afetu.
E como, ite fato, in su piantu
mi consumo, cun làgrimas a rios,
pensende a sos amigos caros mios
chi amaio de amore santu.
Inue est cuddu càndidu sorrisu,
cando lu poto pius ammirare?
Podet esser, b'ispero, in Paradisu:
paret una chimera a bi pensare!
Non bi creo, ch'eo nde sia dignu
de pigare a su regnu ‘e sos Chelos,
pro lis dare un'abbratzu, unu carignu,
in mesu ’e Cherubinos e Anghelos.
Custa m'est restada de isperàntzia:
de mi rèndere dignu ‘e tanta sorte,
a los istringher cun afetu forte
in su Chelu 'e Deu in vicinàntzia.
Unu sórighe prepotente
O sórighe prepotente
chi pigas dae chentina
e chi trancuillamente
curres prestu a coghina.
E passizas soddisfatu
trancuillu, a sa segura,
ca de te puru su ‘atu,
cando t'idet, at paura.
E no, no est dae como
chi mi faghes custu giogu,
oramai, intro 'e domo,
ses padronu de ogni logu.
As isceltu, sorighitu,
su logu de t'ispassare,
in coghina, tzitu tzitu,
chircas ite rosigare.
E como chi s'ambiente
as connotu, intras seguru,
trancuillu, indiferente,
giras su note a s'iscuru.
E faghes su capriciosu
cantu piaghet a tie
poi, a fata 'e die,
ti retiras premurosu.
E torras a sa chentina
meda allegru e soddisfatu,
cando ti ses bene atatu
cun carch'avantzu 'e coghina.
E rósigas che padronu
sa pulpa e-i sos ossos,
chirchende sos bonos mossos,
comente signore ‘onu.
Ses furbu che molinalzu
non ti faghes aciapare,
passas, ma chentza b'intrare,
vicinu a su sorigalzu.
Ti racumando ist’atentu
chi si pro sorte una die
intras in manos a mie
nde leas mal'iscramentu.
E si pro pagu sa catza
ti fat'eo, chentza dolu,
non distruo a tie solu
distruo tota sa ratza.
Gasi poto ness'istare
trancuillu in domo mia,
ca non podes rosigare
pius sa biancheria.
Fàghem'ancora dispetu
cantu cheres a dogn’ora,
sighi a passizare ancora
su note, suta su letu.
Passiza puru serenu
fatende dispet'a mie
finas chi sa vida a tie
non ti trunchet su velenu.
Temas: Sa Lughe-S’Iscuru
1. Mannu: sa Lughe
Cand’at fatu su mundu su criadore,
iscuru, terra e abba totu umpare,
niente cun sa vista separare
non si podiat, pro s’iscurigore;
tand’at pensadu s’Eternu Fatore,
pro ’ider totu, sa lughe a criare
e gai «Siat fata lughe» nende
si cumparit su mundu illuminende.
2. Cubeddu: s’Iscuru
Eo bi creo, e tue bi cunfida,
ch’est sa lughe a sa vista ispiju gratu
però, cando su mundu Deu at fatu,
non be-i fit sa lughe introduida;
poi l’at ordinada e-d-est bessida
dende a s’oju lugore giaru, isatu:
s’iscuru primu postu at in su mundu
e- i sa lughe a su postu segundu.
3. Mannu
It’importàntzia s’iscuru teniat
pro chi su primu postu apat leadu?
Informe caos su mundu formadu
ue fin abba e terra non s’’idiat:
pro las bìdere, lughe bi cheriat
comente postas fin in tertzu gradu,
e tando fintzas Deus at nadu asie:
«Sa lughe est bella e piaghet a mie».
4. Cubeddu
As a bider a fine de argumentu
de s’iscuru importàntzia e valore.
Sa lughe est beru ch’at parte mazore
ca, a cant’at produidu ogni elementu,
at dadu s’isvilupu, ma no at tentu
sa virtude ‘e s’iscuru criadore
chi faghet nascher totu da inie
cant’isvilupat sa lughe ogni die.
5. Mannu
Dae sa terra a s’abba Deus neit
sa tertza die de si separare:
a una parte e formeit su mare,
e-i sa terra tando s’asciuteit;
apenas fit asciuta, l’ordineit
rios, funtanas a sa lughe dare,
piantas, frutos de tantos sabores,
ervas de ratzas vàrias e fiores.
6. Cubeddu
Comintzamus su tema a ponn’in brios,
cun reiones chi fìlana galanas,
sas venas chi alimentan sas funtanas
bessin dae sa terra e forman rios,
«Naschen dae sos internos mios
- narat sa terra - custas abbas sanas,
ervas, fiores, frutos e piantas
an sa base in s’iscuru totucantas».
7. Mannu
Est cosa dae totu aggradessida
sa chi presentas cun giusta rejone,
ma generale est persuasione
chi cun sa lughe cumintzet sa vida:
si cuss’abba non fit a lughe ’essida
non fit pótida intrare in atzione,
ne curtu aiat, ne sidis catzadu
e ne aiat sos rios formadu.
8. Cubeddu
Sa veridade est priva de cummentos
chentza li fagher contradditzione
ma, pro eterna dispositzione,
in s’iscuru sa vid’at fundamentos,
est orìgine de sos elementos,
de sos òrganos est creatzione
chi fortza a s’esisténtzia dat puru
primària, e dipendet dae s’iscuru.
9. Mannu
In s’iscuru b’at carchi frutu ignotu
ma in sa lughe s’ignorat niente,
in issa si cumprendet giaramente,
de sa matéria armonia e motu.
Sa visione ’e s’oju bidet totu
su ch’est bellu o feu veramente:
tando aprétziat su chi li piaghet,
trascurat su chi géniu non faghet.
10. Cubeddu
Niunu la rennegat sa lugura
ma s’iscuru at diritos printzipales:
s’oju distinghet corpus e figura
de sas cosas chi sun materiales;
però sun sos génios de natura
chi a sa lughe las presentan tales,
fatas cun arte o naturales sian,
in s’iscuru sos génios las crian.
11. Mannu
Mira fata cun arte una figura,
dae pintore de fama esemplare,
o puru una figura copiare
de sas distintas dae sa natura:
si non b’at risprendore de lugura
e comente sas tintas seberare?
Pro essere adatadas in colore
pretzisu, cando pintat su pintore.
12. Cubeddu
Lea pro paragone una pianta
maestosa, de frutu garrigada,
su pintore perfeta l’at pintada
cun ratos, fozas, frutos totacanta.
Ma de s’iscuru sa virtude santa
in raighinas l’at fortificada:
si mala raighina aiat giutu
si fit sicada sentza dare frutu.
13. Mannu
L’isco chi dat s’iscuru nutrimentu
a dogni frutu, in sa creatzione.
Ma sentza lughe, sa vegetatzione
morit, non tenet isvilupamentu,
gasi matessi su fecundamentu
in sa lughe at vitale purtzione:
est ben’ancora pro s’umanidade,
pro s’arte, su progressu e tziviltade.
14. Cubeddu
Nara cantos esémpios as bidos
in sa creatzione a lughe dados,
sos èsseres umanos sun istados
in su maternu sinu cuntzepidos;
pro noe meses de tempus sighidos
in s’iscuru animados e formados,
bénnidos in su sinu a cumprimentu
a sa lughe los dat su naschimentu.
15. Mannu
Naschen est beru, e pianghen intantu
dae s’iscuru a sa lughe passende,
su primu patimentu lamentende
cun s’innotzente téneru piantu;
sas mamas cun s’insoro amore santu
calman su frutu caru carignende,
cun sa ‘oghe serena los incantan
si dormin issos, si sas mamas cantan.
16. Cubeddu
Calman cantende sos fizos naschidos
dae s’internu de su sinu insoro,
mentre aian piantu de coro
s’intro su sinu insoro fin peridos;
si a lugh’e vida non fini bessidos
si fit mortu in s’iscuru su tesoro
chi pregaian nascher sentza dannos,
pro godire sa lughe a medas annos.
17. Mannu
Sa lughe faghet un’infinidade
de benefìtziu, in totu sas cosas,
antzis, in sas chi sunu dubbiosas
ilgiarit issa sa realidade,
che cancellat ingiùrias penosas.
Sa lughe cheret narrer veridade:
de ogni oscura disillusione
sa lughe giara est sa solutzione.
18. Cubeddu
L’ammito ca non so de sensu duru
chi est sa lughe virtude solenne,
ma sa fortza auténtica e perenne
primària de totu est in s’iscuru.
Lu naro, lu cunfirmo, so seguru,
non creas ch’innotzente mi cundenne:
cant’a vista de lughe at esisténtzia
tenet dai s’iscuru dipendéntzia.
19. Mannu
Sa lughe est sa guida de ogn’impresa
pro ogni cosa atentzione atirat,
s’espressione de ogni bellesa
est gioia de s’oju chi la mirat;
Vera consolascione e cuntentesa
de s’ispìritu est chi la respirat:
apretzat ogni gustu e simpatia
de sos sensos perfetos poesia.
20. Cubeddu
Che pianta de ogni calidade
ch’in raighinas sun ramificadas,
in s’iscuru terrestre alimentadas
forman de issa sa prosperidade:
gasi sos coros de s’umanidade
rèndene sas personas fortunadas
ricas de briu in dogni movimentu,
siat pro atzione o pensamentu.
21. Mannu
S’ómine, s’arte, s’iscola, s’iscéntzia
in sa lughe si sun isvilupados,
distintu an cun sas òperas sos grados
de sa minore o manna intelligéntzia.
Si no aian àpidu esisténtzia
in fama non si fin immortalados:
in sa lughe est vivente sa memória
de s’onorada fama e-i sa glória.
22. Cubeddu
S’ómine d’altu géniu veramente
est de natura veru campione,
contat su re de sa creatzione.
Su chi at issa dotadu intelligente
intro sa visione de sa mente,
prima de fagher bider s’atzione:
pinna, trumba, pinzellu e iscarpeddu
produin cantu ditat su cherveddu.
23. Mannu
Custas otavas chi cantas pienas
de bonu sensu e versu armoniosu,
dilètana su populu famosu,
faténdelis godire oras amenas;
tràgicas e istóricas iscenas
ch’a sas orijas umanas dan gosu
s’in sa lughe non s’ivilupaian
in s’iscuru mentale morrer tian.
24. Cubeddu
L’isco chi frutos non dana reales
sentza sa lughe, sos isperimentos.
ma s’iscuru est su nidu ’e sos talentos,
pensamentos, immàgine, ideales,
virtudes corporales e mentales,
Est cunsizeri de sos sentimentos:
artes, artistas da inie naschen
e dende a lughe sas òberas paschen.
25. Mannu
Ma pro chi custas òberas resessan
apretzadas dae sa vista umana,
si a campu de lughe no las dana
non s’ischit ite sos artistas pessan.
A lughe giara bisonzu chi ’essan
pro apretzare su valore ch’ana;
ca mancari criadas in s’iscuru,
est sa lughe sa vida de issas puru.
26. Cubeddu
Ma no in totu sa lughe favorit
s’òpera de s’iscuru e utilizat:
su samben ch’intro sas venas passizat
dat fortza a dogni corpus e fiorit,
fora dae sas venas isse morit,
in sa lughe si ‘elat e s’allizat:
in s’iscuru passizat bellu e forte
ma in sa lughe at sigura sa morte.
27. Mannu
Cun megus mira sa terrestre isfera
tota ‘estida de ‘irdes colores;
paren undas de mare sos laores
ninnados da sa frisca e fine aera;
frutos, fiores in sa primavera
tramandende aromàticos odores
chi brillantes in odore giocundu
mudan a festa s’universu mundu.
28. Cubeddu
Custos frutos, fiores, cereales,
comente tue, los amo e adoro,
ca de s’iscuru terrestre in su coro
ana sas raighinas printzipales:
gasi mantessi sun sos minerales
de totu sos metallos, prata e oro,
brillantes raros, gemmas pretziosas
ùtiles cantu sunu valorosas.
29. Mannu
Ma custos minerales chi tue crias
in s’internu corale ‘e sas campagnas,
filones ruzos intro sas muntagnas
de metallos ancora in pedras bias,
cando faghen sos putos, gallerias,
pro poder prenetare in sas intragnas
chi de custos filones sun pienas,
non bi cheret de lughe centilenas?
30. Cubeddu
Sas centilenas in sas gallerias
giughen, sos minerales pro iscavare,
ma da chi fatos sun purificare
in laverias e rafinerias,
milliardos in sas tesorerias
in moneda los fàghene pagare:
in s’iscuru tesoros b’at gagliardos
chi faghen balanzare milliardos.
31. Mannu
Ma si Deus faghiat determinos
su mundu in note eterna profundare,
tando inconsistente diventare
tiat pro santos decretos divinos
ària, lughe, abbas e terrinos,
cale destinu podian lograre?
Non tian esister criatziones
e ne tempus divisu in istajones.
32. Cubeddu
Tzertu, tiat sutzeder veramente
un’àteru dillùviu universale;
discurrimus su motu generale
ch’at cuntzedidu Deu Onnipotente:
dae s’iscuru ogn’èssere vivente
e-d-ogni frutu cun ogn’animale
naschen, e-i sa lughe totu ghiat
cantu dae s’iscuru ‘essit e criat.
33. Mannu
Sa lughe est fata pro isvilupare
sos ùmiles e altos intelletos
chi s’iscuru imperfetos e perfetos
criat sos donos pro esercitare.
Ma, si sa lughe lis tiat mancare,
ne donos, ne virtudes, ne difetos
ne artes, ne artistas isistiat:
su mundu in forma ‘e caos torraiat.
34. Cubeddu
Sos frutos de s’umana intelligéntzia,
de artes, gherras, ruinas e glórias,
registrados in totu sas istórias
cantu durat su mundu an esisténtzia:
andan dae eréntzia in eréntzia
avaloradas totu sas memórias
de génios criados in s’oscura
invisìbile fortza de natura.
35. Mannu
A una cosa ch’est morta o mortale
sos antigos, s’iscuru cunfinein
ch’est sìmbulu de tzeghidade nein
tantu fisiológica e morale.
Tra sa cuncetzione ’e bene e male
a s’iscuru su male atribuein
e-i sa lughe creian e crêne,
ch’est sa cuncetzione de su bene.
36. Cubeddu
Prite a s’iscuru s’atribuimentu
dana ch’est cosa insignificadora?
In s’iscuru est sa fortza promotora
de gestatzione e cuncepimentu;
s’orìgine de ogni naschimentu
est tota in sa natura criadora
sa ch’in s’iscuru gènerat e dotat
pro ch’a sa lughe poi benner potat.
37. Mannu
Mancari chi s’iscuru criadore
siat, sa lughe est tota utilidade;
de ogni cosa, pro s’umanidade
cun issa si distinghet su valore.
S’Olimpu est densu de oscuridade,
ma non podet mancare su lugore:
sas cosas brutas de umbras veladas
e sas bellesas de lughe avivadas.
38. Cubeddu
Sa lughe maestosa chi tue onoras
est pro s’utilidade de ammirare,
ma in s’iscuru solin circulare
totu sas linfas alimentadoras
de sas marinas e terrenas floras
chi su criadu solin adornare.
Est s’iscuru s’ispàtziu profundu
chi rapresentat s’infinitu mundu.
39. Mannu
Sa lughe est sa vivente allegoria,
su sìmbulu incarnadu in sa figura
de totu sas bellesas de natura,
de arte, d’eroismu e d’energia;
celebridades de sa fantasia
de pintura, iscultura, architetura.
Sentza sa lughe, comente arrivire
custas soddisfasciones a godire?
40. Cubeddu
Sos artistas de ogni natzione
ch’an achistadu fama mondiale,
tenores de iscena teatrale,
poetas ricos d’immaginascione,
si si presentan a s’incisione
lassan sa ‘oghe impressa tale e cale
e in sos discos pùbblicas las renden
e issos non bi sunu ma las intenden.
41. Mannu
Sos semàforos sólini signare
cun sa lughe de vàrios colores
pro naves chi viagian e vapores,
sos puntos ue dèvene passare
cun currentes elètricas, pro dare
fortza sufitziente a sos motores
chi traversan su mare note e die
cun lampadinas atzesas inie
42. Cubeddu
Pisches de rios, pischinas o mare
bessende a lughe, non campan in logu:
servin de nutrimentu e disaogu
sas abbas dulches, friscas a bufare,
ùtiles maladias a curare
sun sas termales caldas sentza fogu:
fatende o no pro las chircare gherra
bessin dae sas venas de sa terra.
43. Mannu
Sa virtude ’e sa lughe atribuida
a su fogu est istada in veridade,
ch’est de sa fide sa solennidade
de ogni sacrifìtziu de sa vida.
Cun sa tzivilidade umana unida
de sas istirpes sa vitalidade,
coment’est pro sa lughe netzessàriu
ancora su sistema planetàriu.
44. Cubeddu
Sos telegrammas lea in paragone
chi passan sentza filos terra e mare,
e puru arrivan a recapitare
pretziosamente ogni relatzione.
Su telèfono in comunicatzione
si ponet cun sa zente a faeddare
e mancari lontana veramente
la faeddas che cando ses presente.
45. Mannu
Su sole est s’astru vìgile lughente
chi tramandat brillante risprendore,
est funtana de lughe e de calore
chi consolat ogn’èssere vivente.
Su diciu antigu narat giustamente:
«Ue intrat issu non b’intrat dutore».
Cunfortat cun sa lughe naturale
e dat puru remédiu a su male.
46. Cubeddu
Pro sa elètrica unda hertziana
de Marconi, partida dae s’Itàlia,
s’est atzesa sa lughe in Austràlia
cun s’oscura currente fortza arcana,
sentza andar’eo a sa terra africana,
Eritrea, Etiópia, ne Somàlia,
cun su fonògrafu chi tenen inie
sonan su discu e intenden a mie.
47. Mannu
Totu persuasivas sas rejones
chi si ‘atin in dogni paragone;
est de sa lughe s’intuitzione
s’orìgine ’e sas primas religiones.
Ma si ‘enimus a conclusiones
faghimus lugh’e iscuru unione
ca est s’iscuru chi sa vida dada,
ma sentza lughe sa vid’est tudada.
48. Cubeddu
Un’ojada a sa ràdio solamente
ch’a distàntzia manna ismisurada
de cant’in vida sutzedit e dada
sas notìtzias repentinamente;
ma intuire non podet sa mente,
ne coglire de s’oju sa mirada,
distinghende su pesu, sa misura
giusta coment’est fata sa natura.
49. Mannu
Concludende miramus cun recreos
de sas artes antigas sa memória:
tantas proas viventes de s’istória,
casteddos, monumentos e museos,
foros, arcos, colunnas, colosseos,
testimonzos de penas e de glória
chi ’enin pro nde tenner un’idea
da ogni parte de s’Europa intrea.
50. Cubeddu
Grammi, raru architeto sobrumanu
in Damasco altu géniu naschidu,
sa colunna traiana at costruidu:
in Roma ancora su foro traianu,
e at su Colosseo Vespasianu
comintzadu, ma Tito l’at finidu.
Bios dados a lughe dai s’iscuru
e torrados morzende a isse puru.
51. Mannu
Tota s’arte ’e su géniu sobrumanu
in s’eterna tzitade at tentu impériu.
Sos pontéfices Sìmmacu e Libériu
a s’initziativa an dadu manu.
Cando su pontificiu vaticanu
istesit dissignadu in modu sériu
vicina lughe brillante, sovrana
a sa Basìlica costantiniana.
52. Cubeddu
De Santu Pedru, sa cheja importante,
sa pius manna de su mundu e bella,
unu témpiu est ogni capella
opera dissignada dae Bramante,
sa cùpola chi faghet triunfante
a sa cheja de Roma sentinella
criatzione ’e s’intelletu dignu
de Michelàngelo opera e dissignu.
53. Mannu
Biadu chie at sa residéntzia
in sa famosa pàtria de Dante:
bider no li tet parrer mai bastante,
s’istrutzione de s’isperiéntzia
rendet s’ómine de glória esultante
sos frutos raros de s’intelligéntzia,
però si non b’at lughe veramente
non bidet nudda e no ischit niente.
54. Cubeddu
Meravizas de arte sun e fini
in sa bella tzitade ’e sos fiores,
patria d’intelletos superiores,
de Dante, Gioto, Bocacio, Bellini,
Michelangelo cun Guicciardini
Varchi cun Donatello e sucessores;
ma coment’a sa lughe los at dados
s’iscuru los at totu retirados.
Antoni Demartis
Tiesi 1908
(Disterradu in Torino)
Otavas a sos amigos
Caros amigos mios isolanos
permitide chi a bois mi presente,
cherzo a totu istrìnghere sas manos
e saludare afetuosamente,
puru chi viva in logos lontanos
tenzo sempre in Sardigna coro e mente,
Antoni ‘e Martis so eo giamadu,
nàschidu in Tiesi e batijadu.
Nàschidu so in su sardu terrinu
ìsola ricca de ogni bellesa,
pretzisamente in logu tiesinu
bidda de sa provìntzia tataresa,
e trasferidu mi so a Torinu
in custa capitale piemontesa,
ma sempre penso a sa terra nadia
cun su coro pienu 'e nostalgia.
E mi cheria unu veru poeta
pro poder sa Sardigna decantare,
sos pregios suos cheria narrare
e sa bellesa sua pius perfeta,
su mezus chi Deus pótidu at criare
subra de custu nostru pianeta,
in custu logu ch'est totu un'incantu
d'esser nàschidu inie mi do ‘antu.
.
S'amena campagna fiorida
Cando bi fini sos campos arados
in su 'eranu s'ispiga ingranida,
amas in tancas e in sos cunzados
de s'amena campagna fiorida,
cantos de sos puzones annidados
in sas frunzas d’ogni àlvure fozida,
sas binzas e frutetos coltivados
cun tanta bella fruta saborida.
Ma custa noa generatzione
chi trascurat sa terra 'e coltivare
at a cogher pianu a fogu lentu,
an a torrare prestu a sa rejone
cando su pane an a bider mancare
e cun issu ogni àteru alimentu.
Fovore Piredda
Thiesi 6/12/1914
Thiesi 22/11/1985
(Disterradu in Genova)
Amore pro sa mama
Mama mia chi sa vida m'at dadu,
mama mia est sa chi m'at partoridu
e m'at a caminare issa insinzadu
comente a custa terra so 'ennidu
e puru issa m'at bene educadu
e note e die puru m'at pulidu:
sa mama su passadu rapresentat
cun amore sos fizos alimentat.
Pro s'anniversàriu de su matrimóniu
Che sun passados già trintatres annos:
dae su chimbantaduos cojuados
cun penas e cun tanta tribulia
e tantos pensamentos e afannos;
ma como cussos tempos sun passados
adiu cara, amada terra mia:
de te semper in sa vida m'ammento
e in su coro meu già ti sento.
T'amo cun coro veru
prite lu ses sa mia passione,
ti penso o caru lidu tiesinu,
lu naro de abberu
creo ch'apo reione:
naschidu b'est Giuanninu;
totu cosa passada
ma in sa mente mia est restada.
E prego cun saludu a medas annos
vìvere umpare cun muzere mia
cun amore, istima e paghe santa
sentza connoscher ne penas ne dannos
e de nos fagher bona cumpagnia
finas a chi siemus betzos mannos
e poi cun amore e sacru zelu
de nos agatare totu in chelu.
Pro finis serro totu e mi dispedo
pensende a Pinuccia fiza mia
trapiantada in terra tiesina.
Lasso sa pinna, de iscrier tzedo,
su tempus a favore chi li siat
e vivat in Tiesi che reina
dae Genova babbu, mama e Giuanninu
bos aman totu cantos de continu.
Gavinu Manca
Tiesi 25.07.1923 Camaiore (LU) 18.12.1993
Disteradu in Toscana
Mastru de ascia
Mastru de iscola
Anima pastorile
Mi paret d’èssere fraigadu
biu ‘iu
intro custa tzitade disumana.
M’intendo sempre pissighidu
dae ammentos
de cussolzas assoladas
cun amas ispartas a ventagliu
pasculende lentas lentas,
chi daian a su coro meu
sensos de serenidade e de paghe.
E comente pro incantu torro a bìdere
a s’avréschida de sa die,
imperlados dae su lentore,
tapetos de trovozu
e campos de trigu indeorados
che da chi tiraiat bentu
parian unu mare in tempesta.
Intro su coro meu
mai si nde ‘ochit custa fiama,
custu gustu nadiu
de logos illacanados
e de libertade.
E mancari vivende
In custa tzitade indiaulada
e confusa
intata m’est restada
s’ànima pastorile
Nostalgia de Sardigna
Ogni die
a s’interrighinada
m’assolo cun sos pensamentos mios.
Tanco sos ojos
e cun sas alas de sa fantasia
curro a bider sos logos
sas cosas, sa zente de sa terra mia.
E bido
cun sos ojos de sa mente
in totacanta sa maestosidade sua
sa cara Sardigna.
E comente in-d-unu sónniu meravizosu
m’aparit cuddu paesagiu connotu
de montes, baddes e rios,
animadu ogni tantu
dae sos arcàicos munumentos megalìticos,
impretziosidos dae su tempus,
chi ispuntan solennes
in su chelu sardu biaitu
sos nuraghes;
testimonzos mudos
de una autòctona tzivilidade.
Bido totu s’aidatone
tapetzadu de ischereu fioridu,
ue sas abes faghen festa.
Bido cussolzas assoladas
inue dóminan pinnetas
de pastores errantes.
Pasca de Resurretzione
Non bastan sos repicos
de sas campanas in festa,
annuntziende sa paghe.
Non bastan sa pramma aera
ne sos ratos de s’olia
pro nos ammentare
chi totu semus frades.
Non bastan sas pregadorias
pro salvare su mundu
chi sufrit e isperat.
Si mancat sa giustiscia,
si sa veridade non est connota,
si sa libertade est catigada,
si su veru amore divinu
de su Redentore risortu
non brujat sos coros:
totu est vanu
inùtile e pérdidu.
Sa tziminea
Cantas bellas e tranchiglias seradas
e notes de ierru tempestosu,
a innanti 'e su fogu ischentiddosu
pro m'iscaldire, sas manos paradas.
O tziminea, a ue sun andadas
sa greglia pronta cun s'ispidu ozosu,
cando pianu pianu, sentza pasu,
giraian saltitzas profumadas?
Sa nostalgia de su fogu atzesu:
cun-d-unu mutzigone ruju ruju,
mi lu ‘ido in su sonnu dae tesu.
Bido su fogu atzesu, intr'unu muju,
e a su caldu mi che dromm'in mesu,
sa conca bascia cun s'arcadu tuju.
Città di Ozieri 1971, terzo premio sezione emigrati
S'emigradu
So emigradu,
girende mundu feri-feri,
chirchende su diritu naturale
in-d-unu logu furisteri.
Non connosco a niunu
e non isco a ue mi dare.
A s'improvisu
bido in s'aera
su sole brillare.
Su coro si m'abberit
che incantu
e deo m'afido a issu,
s'ùnica criadura chi connosco,
comente a unu babbu, domandéndeli
chi m'illùminet su caminu
e mi fetat bona cumpagnia.
E tota canta die istat cun megus.
Su sero,
a s'interrighinada,
pro no mi lassare solu,
m'intregat a sa luna néndeli:
«Ghìalu istanote,
non connoschet su logu,
est un'emigradu dae Sardigna;
cras torro deo a lu leare».
E mi che drommo
abbratzadu cun sa luna.
Gai apo comintzadu a connòschere
sos males, sas penas, sos dolores
e-i sas umiliatziones
de s’emigradu:
solu, atesu
e ismentigadu dae totu.
Premio Città di Ozieri 1975, secondo posto della sezione emigrati
S’istiu
Su sole no si frimmat in sa janna
ma intrat chentza tzocare
bintrende de prepoténtzia
finas in s’iscuru de s’aposentu tou.
A die manna
su mare paret chi brujet
ma de custu fogu
restan solu
sos colores rujos de s’interrighinada,
poi sa chijina biaita de su sero
e-i su nieddu istelladu
de sa note tebiedda.
Improvisas temporadas in austu
annuntziadas dae lampos e tronos
sun sighidas dae dillùvios violentos.
Luego s’apàsigan però
e aparit in chelu
s’arcu pintu consoladore
e in s’ària s’intendet
unu profumu de terra infusta
chi t’abberit sos pimones.
Ogni sero est una festa
e, comente ogni festa, si concluit
cun-d-un’ispetàculu de fogos naturales.
Sonniende
Poi de tantos annos
de vida dura,
so torradu a bidda mia
a bìdere sa domo antiga
e-i sos oros de su riu amigu.
So torradu a cùrrere a s’iscultza
e a mi fàghere ùmile e minoreddu;
so torradu massaiu
a tzapare in binza
e so torradu a pascher su masone.
Su Deus Soberanu m’’idet e mi faeddat
comente in sos annos de sa pitzinnia,
e bido subra sa conca mia
una fàuna trapuntada de istellas.
In sas oras pius bellas
benzo a inoghe
a iscultare su riu murrunzende,
a mirare sos fiores e sas piantas
e-i sos pinnetos de sos pastores.
Felitze
comente su re de sa paristória.
Cando fia pitzinnu
deo no l’ischia.
Interighinada sarda atunzina
In Sardigna
s’interighinada
de atunzu
est comente una pintura
de Aligi Sassu:
tot’indorinadu
dae unu ruju infogadu.
Nues, montes,
àrvures e biddas
paret chi sian brujende
in mesu a sa fiamas ischintiddosas
de unu fogu poderosu.
Ammirende incantadu
su cuadru naturale
intendo intro su coro meu
unu sentidu de paghe
e de amore
abbrandare sas penas.
Poi,
pianu, pianu,
su ruju s’iscolorit,
si nd’istudat su fogu,
isvanessit s’incantu.
E falat su note
pintadu ‘e nieddu.
Gavinu Santoru
Tiesi 25.10.1923
Pastore 3 elem.
Disterradu in Roma
Moda pro Nostra Segnora
Meravigliosu est totu su criadu
cantu ch'at in sa terra de ammirare
cun totu sas richesas de su mare
cun perlas e de pisches populadu.
Bellu su firmamentu biaitu
de pianetas e istellas pienu
e-i sa luna chi dat risplendore
illuminende totu s'infinitu
dende a su note unu lugore amenu
distruende s'immensu iscurigore.
Ma tue Virginella Nazarena
già risplendes pius de ogn'istella
de su sole pius calore rendes
prus de sa luna lughes in totue.-
O Nazarena Virginella tue
già risplendes pius de ogni istella-
tue, o Nazarena Virginella
pius de ogni istella già risplendes-
pius de su sole calore rendes
lughes totue pius de sa luna
ca est in manos tuas sa fortuna
de totucantu su gènere umanu
ca de s'Onnipotente Soberanu
ses mama, ses muzere e li ses fiza.
Primu fiore
Comente semus vivende ti abbiza
s'ódiu veramente est dominende-
abbiza comente semus vivende
s'ódiu est dominende veramente-
abbiza vivende semus comente
s'ódiu veramente dominende este
s'ambitzione, sa maligna peste
s'interu mundu est in cunfusione-
ch’est sa maligna peste ambitzione
in cunfusione est su mundu interu
ca chie cheret formare un'imperu
chie de dominare tenet brama.
ca de s'Onnipotente Soberanu
Li ses fiza, muzere, li ses mama
Segundu fiore
Atzende de s'amore sa fiama
de su rancore su fogu istudende-
e de s'amore sa fiama atzende
istudende su fogu de su rancore-
atzende sa fiama de s'amore
de su rancore istudende su fogu
chi siat rispetada in dogni logu
cudda paghe tantu disizada-
siat in-d-ogni logu rispetada
cudda tantu disizada paghe.
Maria, cussa gràtzia nos faghe
da chi de totu ses Signora e mere
ca de s'Onnipotente soberanu
ses mama, li ses fiza, ses muzere.
Tertzu fiore
Tue ch'in s'universu as su podere
su progressu pigàreche a sa nue-
ch'in s'universu su podere as Tue
pigàreche a sa nue su progressu-
Tue ch'as su podere in s'universu
su progressu a sa nue a che pigare
ma chi siat progressu de nos amare
comente Deus lu preigaiat-
de nos amare progressu chi siat
comente lu preigaiat Deu
bontade, fratellàntzia cun amore
regnet sa paghe in su mundu intreu
chena diferéntzia de colore
pensende solu a su bonu oberare.
Siat ricumpensadu su suore
chi potat ogni póveru arrivare
a fàghere una vida dignitosa
comente solimus totu disizare
e-i sa vanidade ambitziosa
chi tenet oe s'ómine terrenu
si giret in paghe maestosa
si giret in amore su velenu
de cuddos chi famidos che ienas
cheren sutzare su sambene anzenu.
Assisti totu sos chi sun in penas,
sana sos males de ogni calidade
sega a sos innotzentes sas cadenas,
chi torren dae nou in libertade
e chi agaten ogni janna abberta;
vivende in mesu sa sotziedade
torren a faghere una vida onesta
ismentighende totu sos afannos.
Prosighende sa tua bella festa
comente amus connotu dae sos mannos
sigan a Ti festare sos minores,
ca ses Mama 'e s'Eterna Providéntzia
no tzessen mai de Ti faghere onores
cantu durat s'umana discendéntzia.
Duret sa festa Tua a medas annos.
Otavas
A pastorigare non b'andat Andria,
tirat sa fodde e colpat su marteddu
ca est mannu e pienu de fantasia
ma istet atentu cun carchi piseddu
ca fit Davide puru pastoreddu
e mortu at su zigante Golia:
e si no istat atentu in su futuru
podet sutzeder gai a Andria puru.
Chie tenet in manos sos navios
podet ogni oceanu atraessare:
Andria tenet fortza e tenet brios
niunu bi lu podet dennegare
ma dae terra trainos e rios
già finin totu a che imbucare a mare
e-i su mare cun immensu onore
atzetat che-i su mannu su minore.
Cantadas a Andria Ninniri
Vìrgine Santa fàghelu su prou
già chi ses mama ’e su Verbu Divinu,
comente as pregadu a fizu tou
cando at cunvertidu s'abba in binu,
tòrralu a pregare dae nou
e invòcalu su Tou Bambinu
chi custa grascia fetat in su mundu
sa ’oghe sana torret a Remundu.
Cantada a Remundu Piras
Piredda
Bènnere a cantare pro sa festa
desi adesione volontària,
ma cun sa tua oferta contrària
già t’as serradu una janna aberta:
ca non còmporas cun simile oferta
mancu sa merce pius ordinària.
Deo non bendo si su preju non bastat
ca tantu est merce chi non si guastat!
E deo l’apo rispostu
Fizu chi negat a s’apellu ‘e sa mama
dae chie at tentu su primu carignu
non si podet giamare fizu dignu,
li mancat de s’amore sa fiama:
issa ’e l’àere in sinu tenet brama
invece issu rispondet a disdignu
e indignadu sas palas li girat:
pius de mama s’interessu mirat.
N.B. “Un’annu aimis invitadu a cantare a sa festa a Antoni Piredda: prima at atzetadu, poi non b’est bénnidu ca nachi su preju fit basciu e at ripostu cun-d-una otava”.
“Sa prima borta apo cantadu in Roma in su mese de Cabidanni de su ‘43 cun Antoni Santoru Bicaciu e Antoni Cubeddu: m’ammento sas primas otavas”
Antoni Santoru
No ti lu cherzo che poeta elègere
ne ti so nende d'esser cantadore.
Ischis, de tempus ancora est minore
duncas, ti prego Cubeddu, a lu protègere:
si t'abbizas chi faghet carchi errore
che babbu 'onu lu deves currègere.
Tue cantende, Gavinu, ti esprimas
chi Cubeddu t'agiuat e non timas.
Antoni Cubeddu
Antoni Muratori Ludovicu
chi sa natura dotadu l'aiat
póveru ’e benes, d'intelletu ricu
mezos de imparare non teniat.
Su mastru dae fora iscultaiat
suta 'e su balcone in mortificu
e morit esaltadu in fama eterna
su babbu de s'istória moderna.
Gavinu Santoru
E Antoni Muratori ancora
est in Itàlia famadu assai,
acuistadu già s'at in cuss'ora
fama eterna chi non morit mai;
deo puru cun bois fato gai
cantende bos isculto dae fora
poi ch'isculto, intendo e imparo
tando a cantare ja mi dichiaro.
Tertzinas a un'amigu
Amigu caru dae logu lontanu
una lìtera mando afetuosa
pro ti fagher ischire chi so sanu.
Cun su saludu sa person'est briosa,
deo godende già lu so a reu:
pro te ispero sa matessi cosa.
Bisto 'ene ringratziende a Deu:
da chi b'est su saludu, bi est totu,
in sa vida non b'at mezus recreu.
Su restu 'e sa vida, un'abolotu
chi est che-i sas undas de su mare
ch'est die e note de continu in motu.
Cosas medas cheria racontare
ma no mi lu permitit s'intelletu
in rima sarda de m'ispiegare.
Però cant'iscrio est cun afetu
e tue cun afetu ti lu leges
no pro s'iscritu, ma pro su diletu:
tzertu chi monumentu non nd'ereges
ca non b'agatas unu versu aladu
e si b'at carchi errore, lu curreges.
Totu su chi sa mente m'at detadu,
subra de custu bìculu 'e pabilu
iscritu l'apo totu e copiadu:
si apo fatu isbagliu, naramilu
ca ses inteligente e ses avetzu
tue, ca fina in s'ou agatas pilu.
Deo de Tiesi non fato dispretzu,
comente limbas malas ana nadu
ma sempr' in coro, si camper'a betzu,
ue apo s'oju a lughe ispalancadu
e respiradu su primu alientu
e su primu suspiru b'apo dadu
e b'apo dadu su primu lamentu
e-i sa prima beneiscione
e assazadu su primu alimentu.
Cantu naro no est pro fintzione
e tue chi lu penses già l'ignoro
chi no epa a Tiesi passione
Est chi b'apo inie su tesoro,
su chi su tempus no podet distrùere:
chie m'at dadu vida, anima, coro.
Oe est unu punzu de piùere
ma pro me est piùere sagradu,
dae sa mente non mi podet fùere
chi a sas vintibator oras chi so nadu
su Babbu Soberanu Onnipotente
de-i cussu carignu m'at privadu.
Como fino s'iscritu veramente.
Giuanne Fiore
Thiesi 25/04/1904
17/03/1965
Disterradu in Lombardia
Duas peràulas
Si permitides benignos letores
cherz'iscrìere in limba sardignola
carch'ammentu 'e sa vida, vera iscola
de ingannos, de penas e dolores:
chi poi 'e falsidades e rancores
fàghene narrer una cosa sola:
iscrier de sa vida... oh, ironia
chi si vivet un'ateruna ‘ia!
Iscrìere po aer sempr’a manu
in s'avenire su triste passadu
chi carch'ora felitze nos at dadu
cun forsi carchi cosa de umanu,
in-d-unu sonnu pissighidu invanu
e po tantos motivos eclissadu:
in carchi congiuntura malaita...
in carch'ora 'e amore beneita!
Cando in-d-un'ora bella 'e recreu
chi s'ànima est felitze e at cunfortu,
abbaidende in altu, tue a Deu
gràtzia rendes cun veru trasportu.
Ma cando su Criadu tot'intreu
de sa vida ogni bene rendet mortu
su coro si lamentat e lagrimat,
perdet sa fide s'ànima e frastimat!
Su versu temeràriu e leale
fieru a criticare si disponet
chi est nàschidu in vid’a fagher male,
chie l'ischit e mai si cumponet:
s'iscadenat che fùria infernale
contr'a su tortu giustiscia imponet.
Aspru seguru, chena duda forte
si sullevat e ódiat a morte!
Do a sos versos fortza, motu e mente
vida, brios, impulsu positivu
alimentu costante e nutriente
istile adatu, giustu detzisivu,
rima amara, satìrica, punghente
chi fetat sa tucada e-i s'arrivu.
A tocare sas fibras pius ripoltas
de chie malaigo chentu ‘oltas!
Si a sas bortas de amore atzesa
sa mente a su cantare dat isfogu
ispirada a sa nóbile bellesa
de s'amore sublime: gosu e giogu
de cudda giovanile edade ispesa
po cantare s'amore in dogni logu,
ma ‘olende po chircare s'ideale
tantas bortas si frimmat; po su cale
narat: «S'amore chentza fundamentu
non podet aer mai fortilesa,
ca unu chi si rendet in lestresa
est fumu chi s'imbolat a su ‘entu
chi, osservàdelu in-d-unu mamentu
si volatizat pro naturalesa
e registrat un'àtera disgrascia
de sa vida chi mai àpid'at grascia!»
E como, o cara pinna chi cumbinta
da sa mente, as a currer sempre a filu
comente arma nóbile e distinta
afilada po pilu e contr'a pilu
sos nérvios mios soltos in sa tinta
pàssalos puru subra su pabilu.
Tzertu chi non registras una fàula
ti tzedo cun cuntentu sa peràula!
Invitu
Pepinu Mannu? E inue s'incrontat?
L'apo chircadu tantu! Ma... invanu
mentres b’est caligunu chi mi contat
ch'issu vivet cuntentu allegru e sanu;
e chi su ‘inu ‘onu ancor'afrontat
cantend'in sardu in sa bella Oristanu,
e chissà si s'ammentat e s'atzetat
custos versos chi tzertu no isetat?
Unu tempus amigos: sempr'umpare
istaimis girende ogni chentina,
su litru, s'ampullone, sa mesina
fimis capatzes de isboidare
e cantaimis ca vena 'e cantare
aimis sempre frisca e genuina
po cumbater su faltzu e-i s'abusu...
Ah! Cussu tempus non torrat piusu!
In cust'ìsola 'e Rodi, orientale
perla 'e s'Egeo, 'e rosas fiorida,
vivéndesi sas dies de sa vida
lontanu dae sa pàtria nadale
ch'est Fiore, s'amigu coriale
chi in versos bos mandat un'isfida,
ca s'ammentat de cando giogaiat
cun Mannu in bidda insoro, e cantaiat.
Nade, compare caru, ite pensades?
Est Fiore ch'iscriet intendide!
De Fior'est su versu ch'iscultades
a s'apellu 'e Fiore rispondide.
Bois chi frecuente versegiades
una ‘orta cuntentu lu faghide
dende briu a sa vena s'est chieta,
comente gentilìssimu poeta.
Cantos seros cantende sun passados,
cantas otavas in bidda frundidas,
cantos contos in bóidu tirados,
cantas bideas male resessidas,
e cantos farabbutos criticados
e cantas lepereddas ammunidas:
cun su versu satìricu e punghente
po nois giogu, isfadu a tzerta zente.
Est già iscritu, amàbile compare
su fogl'intreu e non poto sighire
e, preghéndebos tantu 'e m'iscusare
e-i sas rimas de mi curregire.
So cuntentu 'e bos poder saludare
Cun-d-un'istrint'e manu e, po finire,
non bos nego ch'iseto francamente
sa risposta a sa lìtera presente!
Tiesi
Perla lughente, nìdida e gentile,
fiza dileta 'e sa Sardigna amada
ch' ancora mustras su góticu istile
de sa cheja tua in sa fatzada.
Non ses forsi una rosa chi un'abrile
eternu eternamente a tie dada
sa ‘este pius bella e signorile
chi mudat totacanta sa contrada?
Ses sa reina de su Logudoro,
in s'ospitalidade ses sintzera,
ses digna de un'arcàdicu poema.
E dae s'altu, in sa bellesa issoro
Pealu, cun sa punta 'e sa Niera
paret ti porran unu diadema.
Vera istirpe gherrera, dipendias
da unu Duca, in su tempus antigu
e cun issu aspramente difendias
sa terra tua dae ogn'inimigu.
Oe Duca no as ne signorias
ne bighinos de ponner in castigu,
ma bundantes e sanas energias
chi prodùini casu, lana e trigu.
Oe che in sos séculos passados
possedis buscos e campos amenos
bellas olias in ogni collina,
ortos e binzas, tancas e cunzados
de ogni grascia 'e Deus pienos:
bantu sun de sa zente tiesina!
Luca Pisanu
(Disterradu in Genova)
A Filipu ‘e Serra
Filipu, sa risposta apo retzidu
e meda soddisfatu so restadu
ca perfetu est su càntigu e cumpridu.
Deo ammito chi t’epan agiuadu
de bonu gradu totu sos bighinos,
o epas tue agiudu preguntadu.
Ja l’ischimus: sos mannos tiesinos
in s’ora ’e su bisonzu sempre agiuan
siat in bidda o desertos caminos.
Ma sos modernos, a s’ora si cuan
po non ti dare un’’etada de manu,
mezus in terra anzena si che fuan.
E sighin gai, a andare lontanu
atraessende mares e aeras,
abbandonende su logu isolanu.
E mezus pican in sas minieras
cretende issos de fagher mezus vida
e perden gai limbazu e maneras.
In bidda sa campagna est abbrutida
ca in logu laore b’apo ’idu:
unu bìculu ebbia in S’Ispilida.
Po cussu so, Filipu, risentidu
bidende ogni cussolza abbandonada,
de laore Tiesi impoveridu.
Trigu nde batin da ue bi nd’ada
po mànigu a sos pagos abitantes
e-i sa terra nostra incoltivada.
Forsis sa gulpa est de sos emigrantes
chi non cheren sa terra tribagliare,
o puru est gulpa de sos guvernantes?
Cussa allega non cheria tocare
ca est fràgile e meda delicadu:
in pulìtica non bi cherzo intrare.
Coment’apo in su primu asseguradu
càntigu: sardu so e sardu resto,
mai no apo a esser cambiadu.
Non solu lu prommito, ti l’atesto:
puru essende baranta annos fora
vanidade peruna manifesto.
Fia e tiesinu so ancora
faeddo sempre sa limba nadia,
ismentigada non la lasso un’ora.
Ca mi l’at insinzada mama mia
cando fia atacadu a sa mamidda
e mai ismentigare la devia.
Sos mannos tenzan giara s’ischintidda
alluta in coro ogni mamentu fissa
po un’orgogliu nostru e de sa ‘idda.
E sos ch’a bortas s’irgonzan de issa
cheren da sa matessi iscancellados:
totu unidos, faghide sa prommissa.
Ca cussos sun cherveddos esaltados
arga in bidda e in logu lontanu
e in totue pagu apretziados.
Faeddan, chen’ischire, italianu
nerzende chi an su sardu ismentigadu,
medas, puru, faeddan in romanu!
Sol’eo sempre sardu so restadu
tota sa vida girende su mundu
o forsis tropu pagu ap’imparadu.
Non so pentidu, antzis so giocundu
mancari pagu epa fatu mezoru,
ma chie naschit tundu morit tundu.
Unidamente a Gavinu Santoru
ti saludo cun vera simpatia,
e, t’assiguro, cust’ànima mia
est sempre sarda, in mesu che in s’oru.
A Luisi Peralta
Apo a Luisi prommissu ’e mandare
in poesia unu cumponimentu,
a sa prommissa non cherzo mancare.
Ca cherzo chi lu tenzat po ammentu
de sa nostra passada pitzinnia
e de carchi notada s’ispaventu.
Deo cun issu a s’in gropa fia
cando s’est su remore iscadenadu:
ite note passada, mama mia!
Su lampu at su saltu illuminadu
ma, cando poi est torradu s’iscuru,
at s’ebba in su caminu iscadriadu.
Rutu che so in su terrinu duru
e in sa palaeta lodduradu
deo, e issu fatu a mie puru.
In su riu, unu cane at uruladu,
ma non fit cane, chi fit cosa mala
tantu est beru chi mi nde so sinnadu.
Fit de Lados de Pramma in sa pala
a nomen tentu su primmu ‘e Sant’Andria
s’annu non mi nd’ammento, in ora mala.
Unu particulare solu ebbia
m’ammento, chi giughimis pabassinos
sos Santos po passare in allegria.
Nois, addoloridos sos mischinos,
pistos che cando fae pistat mazu,
parimis de sos saltos paladinos.
Bido a Luisi in bértula a trazu
chirchende unu logu a s’acucare,
mau mau in mesu su linnazu.
Cun sa tempesta cheriat lotare
e ponner ogni cosa in salvamentu
ca timiat su babbu a lu brigare.
E deo po li dare su cuntentu
a l‘agiuare li desi una manu
ca fia subalternu in su mamentu.
Como chi cussu tempus est lontanu,
ch’est pro totu sa vida cambiada
su ‘e bi pensare est un’arcanu.
Simpatia e ammentu in coro b’ada
po sos amigos de sa gioventura:
s’ànima est sarda, cantu podet dada.
Si so in Continente a s’aventura
su coro meu in Sardigna est restadu
forsis chircat inie sepoltura.
Iscùsami si t’apo isfadadu:
a sa prommissa devia cumprire,
m’est doverosu perdonu a pedire
e ispero mi tenzas perdonadu.
Genova 18 7 1964
Pepinu Fiore
(Disterradu in Gallarate)
Cunservade sanu unu tesoro.
Giovanos non fetedas cussu giogu
de cambiare sa limba ch'est pura,
ca l'at ben'apatada sa natura
cunfromm'a zente e segundu su logu.
Ma si a tzertas frases dades fogu
chirchende pius bella compostura,
tand'est chi dades sa morte segura
a su limbazu sardu chentz'isfogu.
Chircade in modu giustu e sardamente
de la difender in ogn'ausentu
ca est sa limba sarda cosa bostra.
Fatende de curreu in continente
la difendo cun coro e cun s'intentu
chi restet sana pro restare nostra.
S’emigrante
Ses partidu una die a bona gana
e cales pensamentos fin sos tuos!
Cun-d-una boza copiosa e sana
ma su coro l’aisti tentu a ruos,
lasséndedi a palas sa ventana
de domo tua; pianghende in duos
afaca a su foghile bi aiat
pedend’ognunu grascias chi cheriat.
Sempre de allegrias sun avaras
cussas dies chi partit s'emigrante,
malos ammentos e piantu in laras
làssana, ca partende est un'errante;
andende allegru che padre chircante
chircare ’alanzos in terras amaras
a isperare in sa sorte benigna
fora dae sos logos de Sardigna.
Milla. Acolla, si frimmat su trenu,
sa tzitade chi soleo istranzare!
Mi paret logu ‘onu inogh'istare
su coro ‘e cunfortu s’est pienu;
ma làgrimas da ojos ispuntare
si l'iden totu in-d-una chentza frenu,
ca fit pensende a sa mama sua
chi at lassadu pianghende a cua.
Arrivade a su situ poverinu.
ue aiat detzisu ‘e trabagliare,
zente meda and’e torra in su caminu
ma po issu, niunu a 1'ispetare.
Si detzidit guvaldu a dimandare
ma nisciunu giughiat coro in sinu!
In se nende a ojos a s’aera:
«Sun presentes de terra furistera».
Andende in terra istranza essi-peressi
unu pagu de annos sun passados,
sempre pensamentosu e nende: «Nessi
si m'esseran sos pannos cambiados!
No peus, ma guasi sos matessi
sos chi tenia mi sunu restados,
e po discansu ’e sónnios ch'aia:
su siddadu est sempre in bidda mia!»
Su matessi fangotu chi s'at giutu
at impitadu po si nde torrare:
però sa cuntentesa fit piusu.
Narat sa mama, a óschidu e sucutu,
a passos lestros po si l’abbratzare:
«Apo acansadu sa grascia ‘e Gesusu!»
S‘abbratzu coriale chi s‘an dadu
at totu male e penas isburradu.
Salvadore Serra
Tiesi 26.10.1893
Argentina 1982
Trinta fioridu ses
Magumada distinta condogliantza
ca Matzone su mundu s'at lassadu
e s'est fatu ’e sos chelos tzitadinu.
Dan s'adiu a su cantu tiesinu
e piantos sos ojos faghen riu-
a su cantu tiesinu dan s'adiu
faghen riu sos ojos de piantu-
dan s'adiu a su tiesinu cantu
e piantu sos ojos riu faghen
e pro s’eternu riposat in paghe
faténdeli corona sos anghelos.
Magumada distinta condogliantza
ca Matzone su mundu s’at lassadu
tzitadinu s'est fatu de sos chelos.
Astru ‘e sintzeridade sentza zelu,
modellu e mastru veru de onestade-
sentza zelu astru de sintzeridade,
de onestade modellu e veru mastru-
sentza zelu de sintzeridade astru,
de onestade mastru’ eru e modellu
dende consizos in sos mortales bellu
de nobilesa sintzeru retratu.
Magumada distinta condogliantza
ca Matzone su mundu s'at lassadu
de sos chelos tzitadinu s'est fatu.
In s'otada cantende giustu isatu
disizende sa terra abbandonada-
isatu e giustu cantende in s'otada
sa terra abbandonada disizende-
isatu e giustu in s'otada cantende
disizende s'abbandonada terra,
a note intrea cantende cun Serra
pro sos sardos su cantu at cunsagradu.
Magumada distinta condogliantza
ca s'est fatu ‘e sos chelos tzitadinu
e Matzone su mundu s'at lassadu.
Pro su parente lutu antitzipadu
morte, as distrutu s'ànima innotzente-
antetzipadu lutu a su parente
morte, innotzente s’ànima as distrutu-
pro su parente antetzipadu lutu-
morte as distrutu s'innotzente anima.
De sos caros collegas fit s'istima
de veru afetu in su coro profundu.
Magumada distinta condogliantza
ca s'est fatu 'e sos chelos tzitadinu
e Matzone lassadu s'at su mundu.
De mente e coro galanu e giocundu
in totu unu tesoro sapiente-
giocundu e galanu de coro e mente
in totu sapiente unu tesoro-
galanu e giocundu de mente e coro
unu tesoro sapiente in totu
in altu gradu un'ìdolu connotu
de ùmile e de alta atentzione.
Fatu s’est de sos chelos tzitadinu
Magumada distinta condogliantza
ca lassadu su mundu s'at Matzone.
Iscrita giughet s'educatzione
in sa rughe chi tenes in cabita-
s'educatzione giughet iscrita
in cabita ue tenes sa rughe-
de s'educatzione iscrita giughe(t)
in cabita sa rughe inue tenes,
in sinu sepultadu s'at sos benes
ca in morte no b’at eguagliantza.
Fatu s'est de sos chelos tzitadinu
ca su mundu lassadu s'at Matzone
Magumada distinta condogliantza.
Dura e incrudelida ogni isperantza
giutu as sa vida a una sepoltura-
ogni isperantza incrudelida e dura
a una sepoltura giutu as sa vida-
ogni isperantza dura, incrudelida
a una sepoltura vida as giutu,
de su bene operadu oe as su frutu
ti rètzito su dolu e no est finta.
Fatu s'est de sos chelos tzitadinu
ca Matzone su mundu s'at lassadu
Magumada condoglianza distinta.
A manu abberta e in sinu astrinta
cun su Deus divinu faghe festa-
in sinu astrinta e a manu abberta
faghe festa cun su Deus divinu.-
a manu abberta e astrinta in sinu
faghe festa cun su divinu Deu,
adiu cantu e ora de recreu
sa morte l'at cun issu sepultada.
De sos chelos s'est fatu tzitadinu
ca Matzone su mundu s'at lassadu
distinta condogliantza a Magumada.
Morete dae sinu sa giamada
l'at fatu a su giardinu 'e su poete-
dae sinu sa giamada Morete
a su poete fatu at su giardinu-
Morete sa giamada dae sinu
a su giardinu 'e su poete at fatu,
Caria cun Fiore antigu tratu
l'an postu a dresta 'e su Deus Divinu.
Magumada distinta condogliantza
ca Matzone su mundu s'at lassadu
e s'est fatu 'e sos chelos tzitadinu
S'ànima derelita e sempiterna
chi giamat lutu e desolatzione,
retzitade una rèchiam eterna
cun su modellu de educatzione,
prega pro nois totu a S’ Altu Re
comente totu pregamus pro te.
Cabidanni 1955
Trintases fioridu
Pro Andria Nìnniri
Glória a s'onore chi t'as fatu
in poetas antigos e novellos
in gioventude e robusta ‘etzesa.
Una rima 'e vera nobilesa
ti meritas istima verdadera-
una rima 'e nobilesa vera
verdadera ti meritas istima-
de nobilesa una vera rima
istima verdadera ti merita
e dae manu mia ‘enit iscrita
sa fama chi ti dan tzertu est giusta.
Glória a s'onore chi t'as fatu
in poetas antigos e novellos
in gioventude e betzesa robusta.
Cun platinu e cun oro ‘enit infusta
chi Tiesi at in sinu unu tesoro-
infusta ‘enit cun platinu e cun oro
unu tesoro Tiesi at in sinu-
infusta ‘enit cun oro e cun platinu
in sinu unu tesoro at Tiesi
e pro cussu su meritu li desi
de alta melodia at sa virtude.
Glória pro s'onore chi t'as fatu
in poetas antigos e novellos
in betzesa robusta e gioventude.
Dae sinu ti auguro salude
ses germinu ch'adoro cantu duro-
dae sinu salude ti auguro
cantu duro ch'adoro ses germinu-
salude ti auguro dae sinu
ses germinu ch'adoro duro cantu
orgogliosu Tiesi vivet tantu
ch’as semenadu in Sardigna modellos.
Glória a s'onore chi t'as fatu
in gioventude e robusta ‘etzesa
in poetas antigos e novellos.
Cuddos vessos de note tantu bellos
incantu e delìtzia e apressos-
de note tantu bellos cuddos vessos
delìtzia e apressos e incantu-
de note cuddos vessos bellos tantu
incantu e apressos e delìtzia
a manzanile fit s'ora propìtzia
iscultende connotos e amigos.
Glória a s'onore chi t'as fatu
in gioventude e robusta ‘etzesa
in poetas novellos e antigos.
In s'archivu segretu mi lu ligo
e s'afetu perenne e decisivu-
in su segretu mi lu ligo archivu
e decisivu e perenne s'afetu-
mi lu ligo in s'archivu segretu
e decisivu s'afetu e perenne
s'apo saludu a Tiesi ap'a benne’
ca tue, terra digna, a mie isetas.
Glória a s'onore chi t'as fatu
in gioventude e robusta ‘etzesa
cun antigos e novellos poetas.
A sa terra sagrada e predileta
chi tenet Serra in sa mente serrada-
a sa terra predileta e sagrada
ch'in sa mente serrada tenet Serra-
in sa sagrada e predileta terra
chi tenet Serra serrada in sa mente
vivo atesu in-d-unu continente
chentza fagher delitu e ne cuntratu.
In gioventude e robusta ‘etzesa
cun poetas antigos e novellos
glória a s'onore chi t'as fatu.
Che rusignolu cantende in su ratu
iscultende sa zente ite cunsolu-
cantende che in su ratu rusignolu
ite cunsolu sa zente iscultende-
che rusignolu in su ratu cantende
ite cunsolu iscultende sa zente
finas dae sos astros de ponente
faghen de melodia unu tenore.
In gioventude e robusta ‘etzesa
cun poetas antigos e novellos
glória chi t'as fatu a s'onore.
Andria vera vena ‘e autore
de poesia e boghe de sirena-
Andria autore de vera vena
de ‘oghe de sirena e poesia-
de vera vena e autore Andria
de poesia e sirena sa ‘oghe
sos versos suos los intendo inoghe
imprimidos si lassan in s'istória.
In gioventude e robusta ‘etzesa
cun poetas antigos e novellos
chi t'as fatu a s'onore glória.
Sa ‘oghe genuina apo in memória
inoghe isto iscultende in s'Argentina-
in memória apo sa ‘oghe genuina
in s'Argentina iscultende isto inoghe-
in memória sa genuina ‘oghe
in s'Argentina inoghe isto iscultende
finas a mie sa manu istan dende
che relìchia de oro est su retratu.
In gioventude e robusta ‘etzesa
in poetas antigos e novellos
glória a s'onore chi t'as fatu.
Adiu saludende in modu tale
de afetu e carignu coriale.
Argentina Abrile 1963.
Otava a puntu in mesu
Turbadu e intratesu
e pensende in sos annos
naraian sos mannos
nobile e clericale poesia
s'otava a puntu in mesu
cantaian a premore
Cubeddu e Dutor Dore,
Mercioro cun Matzone e cun Caria.
Lu saludo e do sa dispedida
un'astrinta ‘e manu e un'adiu
e prolungare si potat sa vida
cantu bramat in coro istare ‘iu,
cun sa corte celeste reunida
chi la cunsagret che a Paba Piu.
Unu forte saludu atentamente
a babbu, sorres, connados e parentes.
Seunis ses de gràtzias piena
de sa zente tiesina protetora
fronte a sos litos de ‘Adde Serena,
chi sos fizos protegis a dogn'ora
e cun devotzione a boghe amena
pregan finas sos fizos chi b'as fora:
assisti custa zente tiesina
e a sos chi sun fora in Argentina.
Un’astrinta de manu forte intrego
distinta e de idea soberanu-
a tie intrego un'astrinta 'e manu
soberanu e de idea distinta-
a tie intrego 'e manu un'astrinta
nobile de ideas e talentu
caru Gavinu de coro istimadu
iscriere a dogn'ora isto cuntentu.
Otavas
Pro Zusepe Matzone
Siléntziu faghide unu minutu,
pro dovere lu giamo su dolore:
custu si faghet pro signale 'e lutu
a lassare s'istintu e-i s’onore.
O morte incrudelida, a ue as giutu
de sos sardos su nóbile autore?
A su campu sagradu l'as giamadu,
su tristu cantu sardu as orfanadu.
Ammentu pro sa morte de Zuseppe Matzone de Magumadas, unu sardu benechérfidu dae totucantos. Paesanos e amigos m’an dimandadu de l’ammentare che amigu e comente collega de càntigu e deo apo fatu segundu sa voluntade insoro.
Cabidanni 1955
Pro Tiesi
Tiesi est coloradu unu giardinu
de pianuras, baddes e montagnas,
de sorgentes bundantes in su sinu
allatende sas fértiles campagnas;
cantende versos ogni tzitadinu
cun boghe giovanile in sas intragnas:
elegante, onorada 'e zente digna,
itàlicos e fizos de Sardigna.
Istrossas
Pro la tenner sa manu che Nerone
sos montes chi si abberzan perra-perra
finas sa cuinta generatzione
tian èssere totu suta terra,
cun ingiùria e maleditzione
mai ana perdonu dae Serra.
Ma pro giustu e isémpiu signale
resten totu a istàtua 'e sale.
Perdonu li dimando a su letore
cun-d-una ‘oghe ingénua e sintzera,
no li bastet presone ne galera
chie 'e su male meu est autore,
istellas cantu s'iden in s'aera
male lis benzet de ogni colore:
pro chent'annos in pena e tribulia
àteros chentu in pena e agonia.
Su dolore vindita nde faedda
e dare su perdonu est un'abusu:
peri sas biddas cun sa bertuledda,
iscultzu, malereu, chentza tusu
gai s'agatet s'ànima niedda;
s’’oltet sa domo dae suta a susu.
Pro no tenner prudéntzia e decoro
si ‘ocan pari-pari in domo insoro.
Amigos e cumpanzos naraian chi su dannu mi l’aian fatu pro imbìdia e belosia. Tando apo iscritu custas tres otavas.
Custos versos sun istados imbiados a s’amigu Gavinu Manca de Nulvi, residente in Buenos Aires, augurende pro s’annu nou 1958 in su mese de Nadale de su 1957
Mi tratenzo a pensare
cun sa mente oprimida
e lassende lontanu ogni turmentu
e pro mi divagare
ca pensende in sa vida
passan sas dies e annos che bentu.
So eo su ch'iscrio
pro dare sos adios
de giustu e de sintzeru pensamentu:
in s'annu finitritze
cumpras su nou robustu e felitze.
Lu giughia in sa mente
e pro augurare
e iscriende m'agato cuntentu
in cust’annu naschente
felitze a lu passare
cantu bramat in coro e pensamentu.
Como chi semus mannos
a cumprire chent'annos
e comintzet da unu àteros chentu
e cun giusta memória
a sos dughentos gosende sa glória.
S'annu chimbantasete
tenzat tranchiglidade
otenzat cantu tenet in s'idea.
Iscrio che poete
e de vera amistade
goset comente e Cana in Galilea
semper in armonia
cun distinta allegria
cun sas chiterras grecas de Orfea
e podimus cantare
sos amigos pro no ismentigare.
Gai apo connotu
in sos tempos antigos
ca dae totu s'imparat in terra
saludéndelos totu
sos egregios amigos
e su saludu cortesu est de Serra
gai dae su coro
lughet pius de s'oro
e poi intro su sinu ti l'inserra.
A sos chi sunu assentes
los saludo che cando sun presentes.
Saludu cun fortuna
tenzat vida cumpleta
immortale su nomen de Gavinu.
Duret cantu sa luna
seguru pianeta
chi su note protegit su terrinu.
De veru piaghere
maridu cun muzere
siat de primavera unu giardinu:
goset ogni dulzura
cun sos donos ch'intregat sa natura.
Mi cherzo dispedire
e chi si tenzat contu
cun saludu sintzeru fitianu.
Tia cherrer cumprire
e de nos bider prontu
forte a li dare un'istrinta 'e manu:
no est pro negligéntzia
chi fato custa asséntzia
eris pius de oe fia sanu
pro sa breve auséntzia
prestu nos temus bider in preséntzia.
Un'adiu profundu
ch'est unu testamentu
no at a esser mai ismentigadu.
Cantu vivo in su mundu
si giro s'ornamentu
cras est pius de oe apretziadu.
Passat su setantenne
vida, vida perenne
sias che un'eroe incoronadu
de s'onoradu adiu
giamo a dogn'ora cantu duro ’iu.
Ottava
Cunsagrende in s'idea onore e votu
che un'urna segreta 'e sos regnantes
cun piaghere saludende a totu
e pro los saludare ognora amante
si unidos los bidet a fiotu
lis dat unu carignu resonante
tenzat felizidade a manu isolta
in cust'iscritu chi mando in sa posta
dende sempre su própiu meritu
in sa posta chi mando cust'iscritu.
Risposta a sas poesias de Gavinu Canu, 88 annos
Apo cumpridu e restadu est cuntentu
de immensa allegria sodisfatu:
dae ora l'aia in pensamentu
de àere imbiadu su retratu
assumancu pro tenner un'ammentu
beru chi primu istadu so distratu.
Dolente chi lontana est s'auséntzia
ma nessi su retratu de preséntzia.
Ringratziende amigos e parentes
chi m'an istima e giustu pensamentu,
chi pro m'’ìdere istados sun presentes
cun coro dignu e animu cuntentu
ancora m'an inserradu in sa mente
amigos dignos de su caru ammentu.
De coro so istadu sodisfatu
de s'elogiu, mirende su retratu.
Forte li mando un'astrinta 'e manu
chie at fatu donda e cumpagnia.
Gentile a ogni edade est Pedru Canu
a cuddos chi l'an fatu cortesia:
che rosas profumadas in beranu
so de salude e perfeta allegria,
vicinos e lontanos chi m'an connotu
de robusta salude gosen totu.
Seguru chi s'edade est avantzada
e pensat a s'eterna dispedida,
s'ànima de coragiu assegurada
ca s'isperàntzia agiudat sa vida.
Non cretas chi si siat terminada
antzis est de ispìritu ingrandida,
e su tantu coragiu e coro forte
finas lontanu che passat sa morte.
Coragiu fina a s'ùltima dimora
cun cusséntzia pura e innotzente,
che sole risplendente in s'aurora
glória giamat finas su ponente,
s'ànima pura e triunfadora
rosas intregat a s'Onnipotente
e chie trancuillu istat in paghe
mancu Deus senténtzia li faghe(t).
A l'intender tristura m'est a mie
de un'eterna separatzione
de 'ènnere a igue cussa die
e presente a mi tènnere in persone
sas musas po intender e iscrie(r)
otavas undighinas e cantones
pro esser impremidas in s'internu
e iscriende in su lìberu eternu.
Sas fioridas amenas campagnas
sos giardinos regalan sas violas
e a mie dae intro sas intragnas
a Sardigna, o afetu, ti che ‘olas,
e traversende mares e montagnas
cun sas venas de sàmbene ispagnolas:
fagher cussu viaggiu, ite recreu
pro lu ’ider presente a sogru meu.
De parte mia un'abbratzu li dada
lu saludat antetzipadamente:
che relìchia 'e oro cunsagrada
lu tenzo in petus cantu isto vivente.
Saludende dogn’àteru parente
Iscultàdemi a orija parada:
saludo a totu e de manu un'astrinta
a sogru meu li mando distinta.
Nonnu chi m'at ognora in pensamentu
e miradu s'at sa fisonomia
est tristu ca at intesu su lamentu
chi lagnende est pro sa parte mia:
resinnadu in sa vida so cuntentu
ca ap'àpidu unu pagu 'e mezoria.
Solu disizo a nos bìdere umpare
e dae coro unu ‘asu a li dare.
De Salvadore Serra
No apende su tempus permitidu
pedo perdonu, chi sia iscusadu
ca dae primmu t'aia cumpridu
ca mai so istadu trascuradu
e ne mancu pro tènnere in olvidu
sos versos ch’apo tantu apretziadu
e de los leger satziadu so
e onores e méritos ti do.
Sa musa in Argentina ’enit suspesa
pro s'idioma 'e cambiu 'e sa zente.
Si podia cantare a boghe istesa
che calchi ’olta chi fia presente
e de su versu sardu forte altesa
ch'imbian a levante e a ponente
sempre cantan e giaman a dogn'ora
e pianghen sos fizos chi sun fora.
Sos patriotas cun mente serena
an iscritu su fogliu a pês in susu.
Sian annadas lanzas o pienas
a domo insoro non torran piusu:
in sa terra istérile e anzena
de su giardinu fatu amus abusu
però sa terra amàbile e benigna
giamat sos fizos suos a Sardigna.
Riposta a Gavinu Canu
Intendesi giamende a boghe manna
a sa giamada mi ponzo in caminu,
cun lestresa abbertu apo sa janna
e isetende bi fit su postinu:
litera 'e Sardigna e non s'inganna(t),
su subramanu fit Canu Gavinu.
La leo in manu e gràtzias li nesi,
l'abberzo e bido novas de Tiesi.
Comintzo a osservare
paràulas in prosa:
totu sanos già sun, ite allegria!
E sigo a abbaidare:
un’otava amorosa,
sa perenne e dolente poesia
in sa vera ‘etzesa
allegria e grandesa
mente robusta che in pitzinnia;
custos versos antigos
pro los leger mi pedin sos amigos.
Su lamentu li faghet cortesia
ca est de sensu sanu protetore,
ca est viva e potente s'energia
fortza dat e agiudu a su motore.
Tzertu chi s'ecellente maestria
pro sos annos si perdet su vigore,
sos frutos de progressu e de carignu
retratu 'e su motore ogetu dignu.
Est fragellu e tristura sa ‘etzesa
sas penas li descrien in su coro
sos chi curren cun tanta fieresa
conchistende onore, prata e oro.
S'orgogliu de cultura, sa grandesa
e chie at viagiadu prima issoro,
sos betzos si cunsagran sos onores
vida pro sos novellos venidores.
Est in sa vida iscritu su destinu
de su chi durat sufrire e gosare
essende ànima bia at a a restare,
a su cumandu 'e su Deus divinu
in su chelu iscritu est s'esemplare
apena at lughe 'e vida unu bambinu:
su Redentore sas rimas colorit,
su meda patimentu est cando morit.
A sa de tres otavas istare atentu
de su Norantachimbe* improvisada,
l'apo a tenner in sinu reservada
che unu apostuladu documentu.
Sa vida est dae totu apretziada
coragiu a ogni istante istet cuntentu.
Cumpret chent'annos su die oportunu,
àteros chentu comintzet dae unu.
Tertu s'istadu fia
pro tenner un'ammentu
cun sas fortzas che cando fit bajanu
e cun cale allegria
in su divertimentu
fatende serenada su manzanu
sa vida fit diciosa
boghe melodiosa
fit s'aurora 'e Gavinu Canu
che una filumena
giamende a sos mares sa sirena.
Si faghet riferimentu a sa poesia n. 95 a lùmene tentu
Undighina
Sa vida apo connotu
de meda isperiéntzia
mancu cantu leadu nd'an sos mannos.
Non so istadu ignotu
però in s'innosséntzia
vivo sempre cun sos matessi pannos.
A viver cun orgogliu
invanu est cussu fogliu
ca sa legge 'e sa vida est totu ingannu:
cun vera cortesia
biu e mortu an a narrer chie fia.
(Pro unu chi, comente naran in bidda: Deus ti salvet dae póberu irrichidu)
Antoni Sassu
Tiesi 27.4.1870
Milanu
A frade meu G. Salvatore*
Tzitu, tzitu, su faeddu
no bos bessat dae ‘uca,
filade totu in sa ruca
tramadu ruju e nieddu.
Gai faghimus subitu
de lana una fressada,
tota in seda fiorada
bella che unu coritu.
Apena torrat s’ierru
be-i la ponimus subra,
preghende totu a sa muda
ue an fatu s’interru.
In sa terra furistera
ue ses mortu e interradu,
faghimus unu sagradu
modelladu totu in chera.
Lontanu addae ‘e su mare
ue est sa Sardigna nostra,
bolabei e faghe sosta
sa zente nostra a chircare.
Si podes in Lumbaldia
bola dae Babbu e Mamma,
riposan gianna a gianna,
coltzos, in atesa mia.
*Mortu in terra de Frantza sa prima die de maju de su1932
Milano, su 27 de maju 1932
Note de frearzu
Ahi, ite fritu, titia!
M’’ iddiat fintza su coro,
ma cando penso a tesoro
tzessat sa malinconia
e in su matessi istante
torro de nou galante.
Veloce che-i su lampu
mi torrat sa vigoria,
e sento tanta armonia
comente fiore de campu
e, che in badde fiorida,
torrat allegra sa vida.
Gai in sa note serena
lontanu addae ‘e su monte
bido in su brunu orizonte
ue est sa mia sirena,
gai la chirco in su litu.
Titia, titia ite fritu!
M’aparit meda lontanu
bianca una vela che nie,
penso a s’istante a tie
e atendo fintza a manzanu:
non timo abba ne bentu
e tremo, ma so cuntentu.
S’aurora un’armonia,
sa campagna piena de fiore,
su rusignolu pro amore
cantat, piango deo ebbia:
sa vela ch’idei lontanu,
coltzu, atesa apo invanu.
Dami sa paghe una ‘ia,
faghe ch’eo torre sanu,
su coro tou tiranu
gai ingratu non sias,
gai in custa note de ‘entu
faghe chi torre cuntentu.
S’avocadu e-i su dutore
Apena su Dutore lu at fissu
s’Avocadu l’at dadu un’ispintone
néndeli:«Bae, betzu corrudone!»
«Brutu rufianu!» l’at rispostu issu.
Si comente ambos aian rejone,
fit detzisu a s’istante su duellu
in-d-una domo cun giardinu bellu
e totu est andadu gai benone.
Unu, comente narat su verbale,
fit feridu a sa ‘entre mesu nudu,
s’àteru a s’ispàtziu intercostale.
A pustis ambos s’an dadu sa manu:
e como su dutore no est corrudu
e s’Avocadu non est rufianu.
*Parodia Trilussiana
Sardegna 1929
Sos fastizos de Barore
Deris in litu che fia
pro ’idere unu cunzadu,
apena so arrivadu
bido a Barore e Minnia.
Própiu in s’oru ‘e sa pinneta
sétzidos afaca apare
sighende a si ‘asare
cun tzocos che una fueta.
Pro non turbare s’amore
mi so aposta cuadu,
da chi su giogu est tzessadu
apo giamadu a Barore.
Su coltzu est restadu sicu,
mancadu l`est su faeddu:
pariat unu piseddu
tantu fit forte s’annicu.
Minnia, pro sa ‘ilgonza
s’est sa cara cuada
e lestra si ch’est andada
tota filonza-filonza.
E issu: «In nomen de Deu
non nelzas nudd’in sa bidda:
si l’ischerat sa pobidda
mi brujat colzu che seu!»
Sos Cantigos de Logudoro Milano 1931
Totoi Uneddu
Tiesi 13.2.1903/ 1.3.1964
Roma/Pontecorvo
Annu nou
Cunfirmende sa fide e-i s’amore
ti cherzo su bon’annu augurare,
e bramosu de nou de t’abbratzare
cun sentimentu e afetu mazore.
S’alba novella ‘e s’annu benidore
propìtzia ti potat arrivare
e subra a tie in s’Annu Giubilare
betet sa manu sua su Segnore.
Su millenoighentos e chimbanta
lobres ogni disizu e ogni intentu
cun pròspera fortuna e paghe santa.
Isposu tou felice e cuntentu
deo ap’a passare totacanta
sa vida amende a tie ogni mamentu.
Pontecorvo, Cabuannu 1950
Seunis
Seunis rocaforte in pedras bias,
onore e bantu de sos tiesinos:
inie a sa Madonna sos festinos
faghen cando ricurren sas Marias.
A Seunis si dan apuntamentu
sos amigos vicinos e lontanos:
bi andan cojuados e bajanos
ognunu cun diversu intendimentu.
Paret chi s’annu tèrminet inie
e bi comintzet s’àter’annu nou
ca rinnovat ognunu a modu sou
sos cuntratos in data de cussu die.
Sos pastores su pàsculu bi tratan,
chie leat o lassat su cuile;
chìrcana sos massajos beranile
e de s’incunza su preju cuntratan.
Aghindadas de bellos ornamentos
sas piseddas iscultan sos piseddos,
e dae cussos tìmidos faeddos
bessin a pizu sos fidantzamentos.
Cando tocat sa Missa ’e s’Aurora
tantos devotos intran a pregare,
ma tantos non s’istracan de bufare,
mesu cotos cantende restan fora.
Sardigna Poetica Austu 1957
Su pigiama
Sighende sos trabaglios de cosidu
muzere mia pasu non s’at dadu,
pustis chi sa vestaglia s’at finidu
a mie puru subitu at pensadu:
de impignu s’est posta cun sentidu
e m’at unu pigiama preparadu.
Ideadu e cumpridu lu at comente
bos naro in carch’otava seguente.
Meda tempus istada est in galera
(no cundennada a sa reclusione):
telegrafista fit issa e casciera
in s’Ufisciu Postale ’e sa presone,
e fat’at su pigiama a sa manera
de sos clientes ch’I idu at in Mamone.
Reclusu deo puru, azis cumpresu,
si fuo mi connoschen dae tesu.
S’indumentu s’indossat in andales
o, segundu sos gustos, a s’iscultza,
ma non sun sas camberas uguales
ca nd'at fatu una longa e una cultza;
sesténdelu perdesit sos signales
cun-d-una foscighita incultza-incultza
e cun su giru ‘e màniga e de anca
sa parte destra ’essida l’est a manca. `
Li nesi: «Forsi neghe est de sa presse,
in custu de acordu so cun tegus;
ma creo a l’impitare non resesse
prite sa parte ‘e nanti est aissegus,
insuma totucantu est a s’imbesse!»
Bidu l’at issa umpare cun megus,
ite bella figura si l’indosso
ca sas busciacas sun a buca in giosso!
De tontu m’at tratadu a prima vista
ca m’est pàrfida s’opera indetzente,
nende chi gustu no apo ‘e artista
e non so de sa moda a su currente.
« Si tratat de pigiama futurista
-m’at nadu- fat’aposta po sa zente
moderna e de gustos pius bellos,
a segundu sos ùltimos modellos».
Forsis at rejone issa, ma cunvintu
deo non so de sa modernidade.
Gai carchi cuadru bi at dipintu
chi faghet solamente piedade:
difati ’idimos carchi labirintu
in logu ‘e paesagiu o de tzitade:
pro me est unu cuadru sempre feu
assimizante a su pigiama meu.
Sardigna Poetica
S. Aine 1954
Questo sito utilizza i cookies per offrirti una migliore esperienza. Continuando la navigazione dichiari di accettare e acconsentire all’utilizzo dei cookies in conformità con i termini di uso.