Gosos de Nostra Segnora de Seunis

Gosos de

Nostra Segnora de Seunis*

Serenìssima Aurora

de sos santos melodia

ses de Seunis Maria

de grascias dispensadora.

Aurora gloriosa

de sos chelos ornamentu,

in totu mistèriosa

Maria vasu de argentu,

de sos coros fundamentu

de aflitos consoladora.

Ses de Seunis Maria

de grascias dispensadora.

In su supremu consizu

de sa divina natura,

risplendes càndidu lizu

pius de ogni criatura,

sende in sa celeste altura

de donos ministradora.

Ses de...

Ca ses s’Arca triunfale

circundada de clemèntzia,

su Babbu Celestiale

Ti donesit sa potèntzia,

su Fizu sa sapièntzia,

s’Ispìritu Santu ancora.

Ses de...

Sa gerarchia celeste

ti cantan càndida istella,

sa pius pretziosa veste

de sole e luna pius bella,

o rica, o santa donzella

de su mundu protetora.

              Ses de...

Sa celeste gerarchia

grandes laudes intonesit

cando Gabriele intresit

saludende :-Ave Maria-.

O lughe, cunsolu e ghia

de s’ànima pecadora.

Ses de...

Su chelu, sole e luna

Ti cantan eternamente

e Ti giaman totu in una

Mama de s’Onnipotente,

e cun Cristos giustamente

de males Riparadora.

Ses de...

Maria, mare abbundante

de grascias in d-ogni cosa,

Maria sole illustrante

de su chelu pius gloriosa,

Maria candida rosa

de Deus ambasciadora

Ses de...

Già  chi tantu esaltada

pro tantos donos Maria,

tene pro incumandada

cust’illustre cumpagnia,

servinos de lughe e ghia

in vida e in s’ultim’ora.

Ses de Seunis Maria

de grascias dispensadora.

*Testo detto  “de Tiu Totoi Palita” 1869-1949) che, con qualche variazione, si canta attualmente

Gosos de Nostra Segnora de Seunis*     

Pecadores chi timides

cristianos chi pecamus

àter'amparu no amus

a Maria recurride.

Si gagliardas tentassiones

o sezis isconsolados

pòveros, netzessitados

patides aflissiones

azis tribulassiones

cun Maria bos unide.

Àter'amparu no amus

a Maria recurride.

In sos bisonzos e dannos,

in sos perìgulos totu

ognunu preghet divotu

allìviu in sos afannos.

Si sezis in males mannos

a Maria lu pedide.

    Àter'amparu…

Si su bàratru infernale

crudele indispetidu

contra a bois atrividu

chircat de bos fagher male

bos defendet liberale

si pro mama La tenide.

    Àter'amparu…

Maria ch'est totu amore

cale mama piadosa,

chircat sempre fastizosa

salvare su pecatore:

pregadeLa cun fervore

a Issa bos oferide.

Àter'amparu…

E Bois mama amorosa

consolu de sos afligidos,

totu sos coros unidos

in custa valle penosa

atzetade piadosa

sullevade e favoride.

Àter'amparu…

Sullevade sos aflitos,

sos tìmidos cunfortade,

Bois pro totu pregade

               pro sos comunes delitos,

chi totu sian iscritos

predestinados faghide.

Àter'amparu…

In Bois sa confidàntzia

Vìrgine Santa tenimus

de sos males chi timimus

amus segura isperàntzia

chi perdonu a sas mancàntzias

clemente nos otenide.

   Àter'amparu…

A sos pês Bostros Segnora

inoghe fizos divotos

benin a isolvere votos

e Bos ringratzian ancora.

Custu tributu, o Segnora,

               de coros gratos reztide.

  Àter'amparu…

Cando in s'ultima agonia

est pro falare sa morte,

de Bois agiudu forte

isperat ognunu ebbia

in cussu istante, o Maria,

a nos sucurrer benide.

   Àter'amparu…

Bolade a nos difendere

dae s'assaltu timidu

chi s'iferru totu unidu

movet s'ànima a pèrdere,

subre de isse otènnere

vitoria nos cuntzedide.

Àter'amparu…

Grascia tantu invocada

ùmiles Bos dimandamus,

cun su coro bos pregamus

chi issa siat acansada

gai s'ànima salvada

chi apemus, Bois faghide.

Àter'amparu…

Fideles totu iscultade:

si salvare bos cherides,

solu a Maria curride,

si su perdonu chircades

gasie totu gosades

su regnu chi pretendides.

                    

Àter'amparu no amus

         a Maria recurride.

                 *testo antico

“Pro sa sicagna”

In cust’ora disastrosa

de flagellos e sicagna

fecundade sa campagna

cun d-un’abba prodigiosa

Celeste mama amorosa

sos votos nostros cumpride.

         Àter'amparu no amus

         a Maria recurride.

Altre sestine

Maria rosa galana

Sole su piùs lughente,

Dae levante a ponente,

Dae sud a tramontana

Su nomen Tou ti giaman

               Sos devotos piùs ancora.

                                      Àter'amparu no amus

        a Maria recurride.

Maria ricu germinu

Su mundu Ti faghet festa

Salva dae ogni tempesta

Su popolu Tiesinu

Chi calpestat su terrinu

Ue abitat rica aurora

       Àter'amparu no amus

       a Maria recurride.

Gosos de Antoni Piredda Chessa (1861- ?), tiesinu, preideru

e Rettore de S. Donadu in Tatari.

Cantone po Nostra Segnora de Seunis

Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina,

Ave, Maria bambina,

Ave sole risplendente.

In Seunis terra cara

de Tiesi e de totue

ses dae seculos Tue

altos onores retzende.

E nois puru sighende

totta cussa bona zente

Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina

Ave, Maria bambina

Ave sole risplendente.

Altu poema d’amore

de sas liras ispiradas

oe in Te ben’averadas

po s’universale gosu.

po cuss’in estru fastosu

dae levante a ponente

Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina

De duamiza e pius annos

nada Tue, a s’elegia

s’ode, s’innu d’allegria

cuntrapone tot’arreu.

Segnora finas de Deu,

Virgine e Mama potente

Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina.

De Giuachinu e de Anna

Fiza bene aventurada,

cuntzepida immaculada

sola in mesu a totucantos.

Mazor’Anghelos e santos

in manera sorprendente,

Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina.

Serafinos, Cherubinos

Tronos, Dominassiones

Virtudes, Podestadores,

Arcanzelos, Printzipados

Anghelos tot’e beados

cun nois nad’umilmente:

-Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina-

Pius de Rachele bella,

Debora, Giuditta forte,

inferru, peccad’e morte

cun sos pes Tuos premende.

Ma si T’est Anna ninnende

a s’iscuja, dultzemente,

Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina.

-Dormi coro- a Tie nende

est cuss’anima diciosa

-Dormi de Gerico rosa

Mama e fiza ‘e s’Eternu-

Nois mudos a s’esternu

cantamus internamente:

-Ti saludamus naschende

de chel’e terra Reina-.

Tzitu, tzitu, mudos tottu

no l’osemus disturbare,

mancu sas laras de pare

in cust’ora distachemus,

ma in silentziu nemus

cun su coro e cun sa mente:

-Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina-

A criadu e Criadore

est sacru su sonnu Tou,

dorm’edduca dae nou

-Arca santa- repitimus.

E intantu ch’atendimus

chi dormas felitzemente,

Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina.

De Gesse sempr’’irde ratu,

de Cades palma e olia,

deh! Faghe prestu, Maria

s’Emanuele a nos dare.

E tando raddopiare

temus su cantu presente:

-Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina-.

De s’Eden delissiosu

pius che pura funtana,

anim’e corpu nos sana

già ch’as tot’in manos Tuas.

Aberilas ambas duas

subr’a nois  ch’altamente

Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina.

No est prontu Gabriele

a Tie, creschid’apena,

de ’ogni grascia piena,

a benner a T’inchinare.

Move, ducc’a nos salvare

mentres totu santamente

Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina.

Platanu chi sut’accoglis

totu su gener’umanu,

est fioridu su ‘eranu

ch’at s’ierru sepellidu.

Cuadru ch’esauridu

at Sa destra onnipotente!

Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina.

Chie chelos, terras noas

podet fagher, est reale

mazore, ne uguale

non poden fagher de Te.

Turre de su bonu Re,

monte su pius eminente

Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina

T’allegras, duccas, Anna

mama sa pius fortunada

ch’apesti asi cumpensada

sa long’isterilidade.

E cun su babbu cantade

bois puru eternamente:

-Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina-.

Tot’in motu, tot’in festa

at postu su partu Tou,

ca subra sa terra nou

e unicu cumpaltzesit.

E totu, tot’atiresit

a cantar’allegramente:

-Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina-.

Arpas de sos mannos nostros

e cimbalos e chiterras,

chelos e mares e terras

sighid’a fest’a giamare

po poder mezus umpare

narrerli pius degnamente:

-Ti saludamus naschente

de chelu e terra Reina-.

Ave, Maria bambina

Ave sole risplendente.

Antonio Piredda Chessa è nato a Thiesi 26 febbraio 1861, sacerdote, compì gli studi al Seminario Provinciale di Sassari dove fu ordinato sacerdote, a Roma conseguì la laurea in Sacra Teologia, fu anche parroco della parrocchia di San Donato a Sassari. Durante la sua vita tornò a Thiesi spesso, sia per far visita ai parenti sia in occasione di battesimi, matrimoni o funerali. Nel 1884 pubblicò a Sassari un'orazione per San Giuseppe e nel 1905 a Roma, su un foglio volante, una poesia in lode del defunto parroco di Thiesi Giuseppe Serra. Antonio Piredda Chessa lascia però una corposa raccolta manoscritta custodita presso la Biblioteca centrale dell’Università di Sassari

MEDIA:

Questo sito utilizza i cookies per offrirti una migliore esperienza. Continuando la navigazione dichiari di accettare e acconsentire all’utilizzo dei cookies in conformità con i termini di uso.